In the second year of Ōwa [962], he became a Chamberlain to the Crown Prince, and then within a month was also appointed a Secretary in the Ministry of Popular Affairs, so he sent this poem to the residence of Palace Lady Ukon, to express his pleasure at being doubly blessed.
ひく人もなしと思ひしあづさゆみ今ぞうれしきもろやしつれば
Fiku Fito mo nasi to omoFisi adusayumi ima zo uresiki moroya situreba No one there was to draw I thought, A catalpa bow, but Now what joy When a pair of arrows fly!
Shitagō
Topic unknown.
年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん
toshi no uchi wa mina haru nagara kure na nan hana mite dani mo ukiyo sugusan Within the year All is springtime, but I would it reach its eve, for Even seeing blossoms Makes this fleeting world pass by.
For a poetry contest at Sadafun’s house.
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
Fototogisu otikaFerinake unawiko ga utitaregami no samidare no sora A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies.
Ōshikōchi no Mitsune
Topic unknown.
見わたせば松のはしろきよしの山いくよつもれる雪にかあるらん
miwataseba matsu no ha shiroki yoshinoyama iku yo tsumoreru yuki ni ka aruran When I gaze across, The pine needles are white In the mountains of Yoshino; How many nights has it been drifting— The snow—I wonder?
Tadami
Composed gazing at the moon.
あまの原そらさへさえや渡るらん氷と見ゆる冬の夜の月
ama no Fara sora saFe sae ya wataruran koFori to miyuru Fuyu no yo no tuki The plain of Heaven, The sky, so coldly Does it seem to cross, Ice, it does appear, The moon upon a winter’s night.
Egyō
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear.
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
Topic unknown.
池水や氷とくらむあしがもの夜ぶかくこゑのさわぐなるかな
ikemizu ya kōri tokuramu ashigamo no yobukaku koe no sawagunaru kana Above the pond waters The ice has melted, it seems, for The ducks Deep within the night are crying So noisily!
Tachibana no Yukiyori 橘行頼
Composed for a folding screen with a picture suited to a month of the year upon it.
あふさかの関のし水に影見えて今やひくらんもち月のこま
aFusaka no seki no simidu ni kage miete ima ya Fikuran motiduki no koma In Ausaka Barrier’s spring waters Are they reflected; Is it now they’re taken hence, The colts of Mochizuki?
Ki no Tsurayuki
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote
yado no tumado w o
aketareba
Fito mo kozuwe no
kunina narikeri
Knocking at
My dwelling’s door, but
When I open it,
He has not come – in the treetops
It was but a water-rail!
Anonymous
Topic unknown.
ちちわくに人はいふともおりてきむわかはた物に白き麻衣
titiwaku ni
Fito Fa iFu tomo
orite kimu
wa ga Fatamono ni
siroki asaginu
At any rate
Folk do say,
Weave it, and we’ll try it on –
Lying on my loom,
A white coat of hemp!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Posts navigation
'Simply moving and elegant'