[One of] two poems composed when they assembled at the residence of Junior Secretary of Ceremonial Otomo sukune Ikenushi for a banquet on the 23rd day.
初雪は千重に降りしけ恋ひしくの多かる我れは見つつ偲はむ
patuyuki pa tipe ni purisiki kopisiku no opokaru ware pa mitutu sinopamu O, first snows Fall a thousandfold! For love Lies heavy on me, and Gazing on you, I will remember her…
Ōhara no Imaki
月夜よみ鳴く霍公鳥見まく欲り我れ草取れり見む人もがも
tukuyo yomi naku pototogisu mimakupori ware kusa toreri mimu pito mogamo On a fair moonlit night A calling cuckoo Did I wish to see, so I went gathering grasses— If only there was one to see me!
Anonymous
しぐれ降る暁月夜紐解かず恋ふらむ君と居らましものを
sigure puru akatokidukuyo pimo tokazu kopuramu kimi to woramasi mono wo Showers fall At a night’s moonlit dawn, with No-one to undo my belt, If only a loving man Were with me now!
Anonymous
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
ひさかたの天つしるしと水無し川隔てて置きし神代し恨めし
pisakata no ama tu sirusi to minasigapa pedatete okisi kamuyo si uramesi The eternal Sign of Heaven: The Milky Way Has stood in my way since The Age of Gods—how I hate it!
山辺にはさつ男のねらひ畏けどを鹿鳴くなり妻が目を欲り
yamabe ni pa satu wono nerapi kasikokedo wosika nakunari tuma ga me o pori In the mountain meadows A hunter takes his aim, and Though he is afraid The stag cries out, Longing for his mate.
Anonymous
[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.
この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ
kono woka ni osika pumi’okosi ukanerapi kamokamo suraku kimi yuwe ni koso Upon this hill My tread has awoken the fauns While sighting my aim; Everything and anything we do Is for you, my Lord.
Kosobe no Shitsuma 巨曽倍津嶋
春日野に煙立つ見ゆ娘子らし春野のうはぎ摘みて煮らしも
kasugano ni keburi tatu miyu wotome rasi paru no no upagi tumite nirasimo Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; It must be maidens In springtime, asters Plucking and a’boiling!
百足らず八十隈坂に手向けせば過ぎにし人にけだし逢はむかも
momo tarazu yaso kumasaka ni tamukeseba suginisi pito ni kedasi apamu kamo Not reaching one hundred are The eighty crannies of this hill, where When I make my offerings He who is gone I may meet once more.
Osakabe no Tarimaro
[One of] Four poems composed by the Riverside Courtier on seeing the coffin of a lady in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [712].
妹もわれも清の河の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ
imo mo ware mo kiyomi no kapa no kapagisi no imo ga kuyubeki kokoro pa matazi Both my darling and I, too, On Kiyomi River Bank: For my darling’s regretful Heart, I failed to wait, alas…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'