Tag Archives: fuyu

Winter II: 9

Left.

あらはれてまた埋もるゝ雪のうちにさも年深き松の色かな

arawarete
mata utsumoruru
yuki no uchi ni
sa mo toshi fukaki
matsu no iro kana
Appearing and
Then buried once more
By the snows:
How ancient are
The pine trees’ constant hues…

Lord Sada’ie.

557

Right (Win).

いかなれば冬にしられぬ色ながら松しも風のさびしかるらん

ikanareba
fuyu ni shirarenu
iro nagara
matsu shi mo kaze no
sabishikaruran
Why is it that,
All unknowing that ‘tis winter
In their hue,
The pines’ rustling in the wind
Is so sad?

Lord Takanobu.

558

Both Left and Right say the other team’s poem is ‘not bad’ [ashikaranu].

Shunzei’s judgement: While the initial section of the Left’s poem is splendid [], I feel that the later ‘How ancient are’ (sa mo toshi fukaki) goes too far [sa made mo haberazaran]. The Right’s ‘Why is it that’ (ikanareba) is an expression I am unable to accept [shokisubekarazu], the later ‘pines’ rustling in the wind’ (matsu shi mo kaze no) sounds most fine, does it not? Thus, the Right should win.

Winter II: 8

Left (Tie).

松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき

matsukaze no
oto wa itsu tomo
wakanedomo
kozue no yuki ya
fuyu wa sabishiki
The wind-blown pines
Murmur is ever
Unchanging, yet
Is it the snow upon the treetops that
Makes winter so sad?

Lord Kanemune.

555

Right.

なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり

nabete yo no
kozue ni kaze wa
yowaredomo
matsu fuku koe wa
hageshikarikeri
Through most
Treetops the wind
Has weakened, yet
Gusting through the pines, its cry
Is wild, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

556

Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].

Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.

Winter II: 3

Left (Win).

訪へかしな庭の白雪跡絶えてあはれも深き冬の朝を

toekashi na
niwa no shirayuki
ato taete
aware mo fukaki
fuyu no ashita o
I would go a’calling;
In my garden the white snowfall
Has covered all the tracks;
How deep is my sorrow,
On this winter morning!

Lord Kanemune.

545

Right.

軒のうち雀の聲は馴るれども人こそ知らぬ今朝の白雪

noki no uchi ni
suzume no koe wa
naruredomo
hito koso shiranu
kesa no shirayuki
From underneath the eaves
To the sparrows’ chirps
Have I grown accustomed, yet
No one noticed
This morning’s fall of snow so white…

Nobusada.

545

The Right state that the Left’s initial line makes their poemsound like a reply. In addition, the final line is ‘overly forceful’ [itau tsuyoku]. The Left merely comment that the Right’s use of ‘sparrow’ (suzume) is ‘inappropriate’.

Shunzei’s judgement: Even though the Left’s poem is not a reply, starting with ‘I would go a’calling’ (toekashi na) is common in the reply style [zōtōtei]. In addition, ‘Winter Mornings’ is not a topic which one needs to approach obliquely. There are only the good and bad points of the poetry. ‘From underneath the eaves to the sparrows’ chirps have I grown accustomed’ (noki no uchi ni suzume no koe wa naruru) is not an expression much used about morning snow. However, the final section of the poem appears fine. ‘Sparrows’ chirps’ (suzume no koe) is, perhaps, somewhat colloquial [zoku no chikaku]. Despite the comment by the gentlemen of the Right that the final section of the Left’s poem is ‘overly forceful’, it is a better ‘Winter Morning’ poem.

Winter II: 2

Left (Win).

宿ごとに絶えぬ朝餉の煙さへ冬の氣色はさびしかりけり

yadogoto ni
taenu asake no
kemuri sae
fuyu no keshiki wa
sabishikarikeri
From every house
Unending is the breakfasts’
Smoke – and even that
Makes a winter scene
All the more lonely.

Lord Ari’ie.

543

Right.

朝まだき嵐は庭を渡れども雪には跡もつかぬ也けり

asa madaki
arashi wa niwa o
wataredomo
yuki ni wa ato mo
tsukanu narikeri
Early in the morning
The storm wind, o’er my garden
Gusts, yet
Upon the fallen snow no trace
It leaves.

Lord Tsune’ie.

544

The Right say the Left’s poem ‘isn’t bad’ [ashikarazu]. The Left say the Right’s poem is ‘commonplace’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘unending is the breakfasts’ smoke – and even that’ (taenu asake no kemuri sae) is lacking in poetic qualities [utashina no naku wa haberedo], the gentlemen of the Right have judged it not to be bad. As for the Right, if a storm blows through a garden, even if there is no snow, surely there would be some trace of it, wouldn’t there? The Left should win.

Winter I: 23

Left (Win)

積もるかと見えつる雪も霙にて眺め侘ぬる冬の山里

tsumoru ka to
mietsuru yuki mo
mizore nite
nagamewabinuru
fuyu no yamazato
Wondering at the fall
Of snow glimpsed as
It turns to sleet,
Gazing at the sight is sad, indeed,
Winterbound in my mountain home.

Lord Kanemune.

525

Right.

かき曇る同じ空より雪降れば時雨も色の變る成りけり

kakikumoru
onaji sora yori
yuki fureba
shigure mo iro no
kawaru narikeri
Crowding clouds and when
From the self-same sky
Falls snow
The shower its very hue
Does change.

Jakuren.

526

Neither the Left nor the Right find any fault with the other’s poems this round.

Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘wondering at the fall of snow glimpsed’ (tsumoru ka to mietsuru yuki mo) sounds as if a first fall of snow turns into sleet later, the latter part of the poem’s conception and diction are most fine [shimo no ku no kokoro kotoba koso yoroshiku haberumere]. The Right initially makes one wonder if it is snow falling, and then has ‘the shower its very hue’ (shigure mo iro no). Neither initially nor finally is there a mention of sleet. The Left’s ‘gazing at the sight is sad’ seems particularly good, too. Thus, the Left wins.

Winter I: 20

Left.

誰も見よこれはみぞれの空ならん散來る花は雨や交りし

tare mo miyo
kore wa mizore no
sora naran
chirikuru hana wa
ame ya majirishi
Behold, one and all!
This is a sleet-filled
Sky, indeed!
Flowers falling,
Mixed with rain?

Lord Suetsune.

519

Right (Win).

風渡る花のあたりの春雨は冬の空にもありける物を

kaze wataru
hana no atari no
harusame wa
fuyu no sora ni mo
arikeru mono o
The breeze blows
Around the blossom
In spring showers;
The winter skies, too,
Have such things…

Nobusada.

520

The Right wonder about the appropriateness of ‘mixed’ (majirishi). The Left complain that the Right’s poem ‘does not contain an expression from the topic [dai no ji]’ and wonder about the appropriateness of this in a poetry competition.

Shunzei’s judgement: ‘This is a sleet-filled sky, indeed!’ (kore wa mizore no sora naran) is charming, but the latter section of the poem, saying that blossoms fall during a shower is quite pedestrian [tsune no koto ni aran]. I also wonder about the appropriateness of ‘mixed with rain?’ (ame ya majirishi) as a choice of poetic diction [uta kotoba]. Having ‘Around the blossom in spring showers’ (hana no atari no harusame wa), and then ‘The winter skies, too, have such things…’ (fuyu no sora ni mo arikeru mono o) is extremely charming. Even without the explicit reference to the topic, one can certainly glimpse the sleet. The Right should win.

Winter I: 15

Left.

色いろの花ゆへ野邊に立出でし眺めまでこそ霜枯にけれ

iroiro no
hana yue nobe ni
tachi’ideshi
nagame made koso
shimogarenikere
Many were the shades
Of blossom in the fields
I went to see;
Even that view, now, is completely
Burned by frost.

Lord Ari’ie.

509

Right (Win).

冬更くる野邊を見るにも思出る心のうちは花ぞ色いろ

fuyu fukuru
nobe o miru ni mo
omoi’izuru
kokoro no uchi wa
hana zo iroiro
In the depths of winter
Gazing o’er the fields
What I recall
Within my heart
Are the blossoms’ many hues.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

510

The Right wonder about the appropriateness of having a ‘view’ (nagame) of frost burn. The Left suggest that ‘depths of winter’ sounds a poor expression [kikiyokarazu] [because ‘depths of night’ was a more standard usage].

Shunzei’s judgement: Both poems refer to the many colours (iroiro) of the blooms of autumn, and this is certainly not lacking in taste [yūnarazaru ni wa arazu]. When gazing over the frost-burned winter fields, saying ‘even that view’ (nagame made) is not a fault as such [toga nakarubekeredomo], but I feel it would be better to avoid encompassing everything within a ‘view’. On ‘depths of winter’ (fuyu fukuru), we have the same old opinion that it ‘sounds poor’ but, I ask you, what sounds poor about it? What is to be criticised in ‘depths of winter’? As a piece of diction, ‘depths’ (fukuru) can be used about anything. Thus, the Right must win.

Winter I: 14

Left (Win).

殘ゐて霜をいたゞく翁草冬の野守と成やしぬらん

nokori’ite
shimo o itadaku
okinagusa
fuyu no nomori to
nari ya shinuran
Left behind and
Draped with frost,
Old Man Chrysanth
A winter warden for the fields
Has he become?

Kenshō.

507

Right.

さむしろに野邊やさながら成ぬらん霜にし枯れぬ草の葉ぞ無き

samushiro ni
nobe ya sanagara
narinuran
shimo ni shi karenu
kusa no ha zo naki
Has a blanket of chill
Across the fields
Been laid?
By frost unburned
Is there not a single grassy leaf!

Lord Tsune’ie.

508

The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left query whether ‘blanket of chill’ (samushiro) is not somewhat forced.

Shunzei’s judgement: While ‘Old Man Chrysanth’ (okinagusa) is a formulation I find myself particularly unable to accept, the conception produced by ‘winter warden for the fields’ (fuyu no nomori) is most tasteful [fuyu no nomori to omoiyoreru kokoro wa yūtarubeshi]. The final section, ‘By frost unburned’ (shimo ni shi karenu) is extremely fine in both diction and configuration [sugata kotoba ito yoroshiku miehaberu], but this makes it all the more regrettable that a thin blanket is turned into a chill one. In this poem, one really needs a coverlet! The ‘winter warden for the fields’ should win.

Winter I: 11

Left (Win).

白菊も紫深く成にけり秋と冬とに色や分くらん

shiragiku mo
murasaki fukaku
narinikeri
aki to fuyu to ni
iro ya wakuran
The white chrysanthemums
A deeper violet
Have taken on;
Are autumn and winter, then
Divided by their hues?

Lord Ari’ie.

501

Right.

霜枯の菊にしあらば紫に移ろふ色も嬉しとや見む

shimogare no
kiku ni shiaraba
murasaki ni
utsurou iro mo
ureshi to ya mimu
If frost-burned
Chrysanthemums there were, then
To violet,
Would a shift of hue
Be a source of joy?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

502

The Right state that the Left’s poem expresses the topic only in its initial part. The Left comment that the Right’s poem is ‘little different from’ [Minamoto no] Koremitsu (d.1127)’s poem:

霜枯るゝ花とも見ずは白菊の移ろふ色を歎かさらまし

shimogaruru
hana to mo mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
nagekazaramashi
If frost-burned
Flowers I failed to spot,
White chrysanthemums’
Shifting hues
Might not cause me grief…

Shunzei’s judgement: The criticism that ‘the Left’s poem expresses the topic only in its initial part’ is pointless. It is common practice [tsune no narai] in poetry for the topic to be mentioned the initial part of a poem, and not in the latter; or not mentioned initially and then referred to in the final section. This section, too, just as in the Right’s poem in Winter I: 9, follows the Theory of the Five Elements. On the fact of the Right’s poem resembling Koremitsu’s: as I have said before, it is difficult to entirely avoid reference to poems outside of the Anthologies. However, if this is a poem on the topic of ‘lingering chrysanthemums’ from the Poetry Contest held in the younger years of the Lord of Hosshōji, that is all the more reason to avoid it. Thus, although in form [sama de] it may be somewhat lacking, the Left’s poem is most tasteful [yū ni haberubeshi]. The Left wins.

Winter I: 9

Left.

霜降れば若紫の色映へて菊は老せぬ花にぞ有ける

shimo fureba
wakamurasaki no
iro haete
kiku wa oisenu
hana ni zo arikeru
With frost-fall,
A fresh violet
Hue shines out;
Chrysanthemums show not their age –
Such blooms are they!

Kenshō.

497

Right (Win).

染めかふる籬の菊の紫は冬にうつろふ色にぞ有ける

somekauru
magaki no kiku no
murasaki wa
fuyu ni utsurou
iro ni zo arikeru
Stained a different hue,
The chrysanthemums by my lattice fence
With violet
Show the shift to winter –
Such is their hue!

Lord Tsune’ie.

498

Neither Left nor Right have any criticisms to make.

Shunzei’s judgement: Both poems are on ‘violet chrysanthemums’, and the Left’s ‘Chrysanthemums show not their age’ (kiku wa oisenu) is elegant [yū naru], but in terms of diction [kotoba] I find myself unable to accept [shokisubekarazu] ‘hue shines out’ (iro haete). The Right’s ‘Show the shift to winter – such is their hue!’ (fuyu ni utsurou iro ni zo arikeru), sounds pleasant [yoroshiku kikoe habere] and is in line with the Theory of the Five Elements. Violet is a colour obtained by adding black to red. Thus, it is a suitable hue to place between Autumn and Winter. The Right have composed upon such a conception most naturally [sono kokoro shizen ni yomaretaru]. It seems he is most knowledgeable about the elemental turning of the seasons [go gyō no rinten o shireru ni nitari]. The poem is pleasant in conception and configuration [kokoro sugata yoroshiki]. Again, the Right should win.