郭公きけどもあかずたちばなの花ちる里の五月雨のころ
| hototogisu kikedomo akazu tachibana no hana chiru sato no samidare no koro | The cuckoo I hear, yet am never sated, when Orange Blossom scatters round my estate In the summer rain… |

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
| samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi | Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment. |
Akazome Emon

Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation[1] held at the residence of the Uji Former Grand Minister[2].
さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ
| samidare ni midu no mimaki no makomogusa kariFosu Fima mo arazi to zo omoFu | In the summer rain At Mizu, the royal pasture grows Wild rice, but To reap and dry it no time There is at all, I feel! |
Sagami

[1] The Thirty Day Sutra Recitation (Sanjikkō 三十講)was an event where the Sutra of Innumerable Meanings (Ananta Nirdeśa Sūtra; Jp. Muryōgi-kyō 無量義経), the twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtram; Jp. Hokke-kyō 法華経) and the Samantabhadra Meditation Sūtra (Jp. Kanfugen-kyō 観普賢経) were read aloud over thirty consecutive days, or occasionally over fifteen consecutive days with readings each morning and evening.
[2] Fujiwara no Yorimichi 藤原頼通 (992-1074)
The End of Summer
Left
なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや
| naku koe wa suru mono kara ni mi wa munashi ana obotsukana utsusemi no yo ya | Their voices sing And yet Their flesh is empty— O, how strange is A cicada shell world! |
Tadamine
9
Right (Win)
ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ
| hototogisu ochikaeri nake unaiko ga uchitaregami no samidare no koe | A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: The song of a summer shower. |
Mitsune
10
Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.
限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん
| kagiri areba koyoi ni tsukinu samidare mo mi o shiru ame wa itsuka o yaman | All things have an end, so This night’s endless Showers— The rainfall of my misery— O, when might they cease to fall? |
Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in
郁芳門院安芸
Left
草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん
| kusa shigemi shitaba kareyuku natsu no hi mo waku to shi wakeba sode ya hichinan | The grass is thick, with Underleaves withering In the summer sun, but When I try to forge on through, Will my sleeves seem soaked? |
53
Right
五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん
| samidare ni mono’omoi oreba hototogisu yo fukaku nakite izuchi yukuramu | When in the drizzling rain, I’m sunk in gloomy thoughts, A cuckoo Sings in night’s depths: And where might it be going? |
Tomonori
54[1]
[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441