あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows.
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me.
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214 ), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき
hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries…
3
あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]
aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern.
4
[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato
Being quiet in company with a bush warbler (鶯閑中友)
Left
うぐひすのこゑを友にてくらすかなひとりながむる春の山里
uguisu no koe o tomo nite kurasu kana hitori nagamuru haru no yamazato O, with a warbler’s Song To spend my days! Gazing out alone From a mountain hut in springtime…
3
Right
山家はなく鶯のこゑのみぞのどけき春の友ときこゆる
yama ie wa naku uguisu no koe nomi zo nodokeki haru no tomo to kikoyuru In a dwelling in the mountains With nothing but a singing warbler’s Song! Peaceful, pleasant springtime Is in the very sound.
Fujiwara no Kunimoto, Ranked without Office 4
Composed as a poem on deer.
山ざとのあか月がたの鹿のねは夜半のあはれのかぎりなりけり
yamazato no akatukigata no sika no ne Fa yoFa no aFare no kagiri narikeri In a mountain hut At the edge of dawn A deer’s cry makes Midnight’s misery All too clear…
Jien
First Snow 初雪
都人まづこはみせん山ざとの庭のこけぢにふれるはつ雪
miyakobito mazu ko wa misen yamazato no niwa no kokeji ni fureru hatsuyuki To folk from the capital First of all would I show My mountain home’s Mossy garden paths, where The first snow has fallen.
Nakazane
First Snow 初雪
さらぬだに人もとひこぬ山ざとにあやにくなれやけさの初雪
saranu dani hito mo toikonu yamazato ni ayaniku nare ya kesa no hatsuyuki Of no account at all, and Not visited by a single soul is This mountain home, so Is it unexpected that The first snow falls here this morn?
Akinaka
Composed for a poetry competition held during the reign of Emperor Uda.
見る人もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし
miru Fito mo naki yamazato no sakurabana Foka no tirinan noti zo sakamasi With folk to see you Not a one, in this mountain home, O, cherry blossoms, After all the others are scattered and gone Would I have you bloom!
Ise
Spring Sun
花もまたにほはずみゆる山ざとに春の日ぐらしながめをぞする
hana mo mata niowazu miyuru yamazato ni haru no higurashi nagame o zo suru The blossom has yet To scent, it seems, My mountain dwelling; With the sunset in springtime Do I gaze upon it.
Higo
The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.
Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり
natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!
1
Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな
arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!
2
Composed at his hut in the mountains, after becoming a monk.
山里は庭の梢の音待ても世をすさみたる景色なるかな
yamazato wa
niwa no kozue no
oto matemo
yo o susamitaru
keshiki kana
In a mountain dwelling,
From the treetops in the grounds
I await a sound, yet
How awful I feel is the world
Laid before me…
Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'