A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to | Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face… |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ
natsu no yo wa mizu masareba ya ama no kawa nagaruru tsuki no kage mo todomenu | On a summer night Perhaps, because the waters are so fine Of the River of Heaven? Drifting, the moon’s Face, too, tarries not. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere | As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな
natsumushi ni aranu wa ga mi no tsure mo naki hito o omoi ni moyuru koro kana | A summer insect I am not, but That heartless Girl, with passion Has these days set me burning! |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire | On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri | When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし
iro fukaku miru nobe dani mo tsune naraba haru wa yuku tomo katami naramashi | Deep the hues On display within the meadows—if that Should be the norm, then Even when the spring is gone A keepsake they would be. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe | ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'