Tag Archives: ne

GSIS IV: 270

Composed for a picture based on the Song of Everlasting Woe, for the scene where Xuanzong had returned home and the emperor was depicted weeping with insects calling from the withered cogon grass all around him.

ふるさとは浅茅が原と荒れはてて夜すがら虫の音をのみぞ鳴く

Furusato Fa
asadi ga Fara to
areFatete
yosugara musi no
ne nomi zo naku
My old home
With cogon grass is
Entirely overgrown;
All night the insects
Simply let forth their cries…

Dōmei
道命

MYS IV: 679

A poem sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Ōtomo, sukune Yakamochi.

いなと言はば強ひめや我が背菅の根の思ひ乱れて恋ひつつもあらむ

ina ipaba
sipime ya wa ga se
suga no ne no
omopimidarete
koitutu mo aramu
Should you tell me no,
Should I pointlessly implore you?
As the sedge-roots
In a tangle of passion
Will I ever love you!

The Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女

Love IV: 27

Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき

konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…

Lord Kanemune.
833

Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる

tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?

Lord Takanobu.
834

The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.

In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).

Spring I: 24

eft (Tie).

雪消ゆる枯野の下の淺緑去年の草葉や根にかへるらん

yuki kiyuru
kareno no shita no
asamidori
kozo no kusaba ya
ne ni kaeruran
The snows are gone from off
The sere fields, and beneath,
Pale green:
Last year’s growth seems
To have returned to its roots…

A Servant Girl

47

Right (Tie).

春雨は去年見し野邊のしるべかは緑にかへる荻の燒原

harusame wa
kozo mishi nobe no
shirube ka wa
midori ni kaeru
ogi no yakehara
The gentle rains of spring:
To the fields I gazed upon last year
Do they show the way?
For greeness has returned,
To the burnt miscanthus grass…

Jakuren

48

Both teams state that the other’s poem was ‘in the same vein’.

Shunzei judges that the Left’s ‘Last year’s growth seems/To have returned to its roots’ and the Right’s ‘For greeness has returned,/To the burnt miscanthus grass’ are ‘pleasantly charming’, so neither poem can be adjudged the winner.