Tag Archives: aki

Kinkai wakashū 515

さむしろにいくよの秋を忍びきぬ今はたおなじうぢのはしひめ

samushiro ni
iku yo no aki o
shinobikinu
ima hata onaji
uji no hashihime
Beneath a scanty coverlet
How many autumns
Have I endured alone?
Now, indeed, I am the same
As the maid at Uji Bridge![1]

515


[1] An allusive variation on: Topic unknown. さむしろに衣かたしきこよひもや我をまつらむうぢのはしひめ samushiro ni / koromo katashiki / koyoi mo ya / ware o matsuramu / uji no hashihime ‘Upon a scanty coverlet / Beneath a single robe / On this night, too, / I wonder, does she await me, / My maid at Uji Bridge.’ Anonymous (KKS XIV: 689)

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Entō ōn’uta’awase 40

Round Forty

Left (Win)

山もとの杜のしめ縄ながきよを秋のをしかの鳴きあかすらん

yamamoto no
mori no shimenawa
nagaki yo o
aki no oshika no
nakiakasuran
At the mountains’ foot lies
A sacred grove with garlands
Long as the nights
In autumn when the stag
Bells in the dawn.

Tomoshige
79

Right

なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん

nayotake no
yo nagaki aki no
yamakaze ni
ikutabi shika no
nezameshitsuran
Green bamboo with
Knots as apart as the autumn night is long,
While with the mountain wind
How many times might the stag
Have awakened?[1]

Dharma Master Zenshin
80

The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]


[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki  ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.

Entō ōn’uta’awase 33

Round Thirty-Three

Stags in the Night[1]

Left

久方のかつらの陰に鳴く鹿は光をかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

A Court Lady
65

Right (Win)

天川秋の一夜のちぎりだにかた野に鹿の音をや鳴くらん

ama no kawa
aki no hitoyo no
chigiri dani
katano ni shika no
ne o ya nakuran
By the River of Heaven
For a single autumn night’s
Brief bond—
Is that why a stag at Katano
Does cry out so?

Ietaka
66

The Right’s poem, by beginning with ‘By the River of Heaven / For a single autumn night’s / Brief bond’ and then continuing with ‘a stag at Katano’ sounds particularly refined, evoking memories of bygone days when Prince Koretaka sought lodging from the Weaver Maid when hunting at Katano—how charming it is.[2] The Left’s poem overall is not particularly bad and seems to lack any obvious faults, but the Right’s poem surpasses it in every way: it is not one of the normal run of compositions and thus, it must win.


[1] 夜鹿 – there are early examples of poems on related topics in Kin’yōshū and Senzaishū.

[2] Gotoba is referring to a pair of poems in Kokinshū which are contextualized by an account of a hunting expedition by Prince Koretaka 惟喬 (844-897): Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following: かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり kari kurashi / tanabatatsume ni / yado karamu / ama no kawara ni / ware wa kinkeri  ‘While hunting night is falling, / So from the Weaver Maid / Let us beg lodging / For to the Riverbank of Heaven / Have we come!’ Ariwara no Narihira (KKS IX: 418); The prince recited the above poem many times, but was unable to think of a reply so, being one of the party, Aritsune composed this: ひととせにひとたびきます君まてばやどかす人もあらじとぞ思ふ hito tose ni / hito tabi kimasu / kimi mateba / yado kasu hito mo / araji to zo omou ‘In a single year / But once comes / The Lord she awaits, so / One who provides lodging / She is not, I’d say!’ Ki no Aritsune (KKS IX: 419). These poems were famously incorporated into chapter 82 of Ise monogatari with four others to provide an expanded context. See Horiuchi and Akiyama (1997, 157-160) for the original text and Mostow and Tyler (2010, 175-179) for an English translation and commentary.

Entō ōn’uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

露すがる庭の萩原色付きぬいかなる人の思ひそむらん

tsuyu sugaru
niwa no hagiwara
irozukinu
ika naru hito no
omoisomuran
All clung with dew,
The bush clover grove in the grounds
Has taken on such hues, that
I wonder who it is
Might have just fallen into passion’s flames?

Chikanari
61

Right (Win)

おく露は秋のならひの萩が枝にあまるや雁の涙なるらん

oku tsuyu wa
aki no narai no
hagi ga e ni
amaru ya kari no
namida naruran
Dewdrops falling is
Autumn’s custom for
The bush clover branches, but
Added to them are the goose
Tears, perhaps?[1]

Ie’kiyo
62

The Left’s poem has a person’s feelings being dyed by the bush-clover, but I cannot think why this should be?  The Right’s poem seems particularly pleasant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ aki no yo no / tsuyu oba tsuyu to / okinagara / kari no namida ya / nobe o somuran ‘On Autumn nights / The dew as dewdrops / Falls, but, / Perhaps goose tears / Stain the fields?’ Mibu no Tadamine (KKS V: 258)