Koresada shinnō-ke uta’awase 7

たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]

tatsutagawa
aki wa mizu naku
asena namu
akanu momiji no
nagarureba oshi
The river Tatsuta
In autumn, lacks water and
Is shallow, indeed, but though
I never tire of the scarlet leaves
When they flow by, how I do regret it!

13

いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける

inazuma wa
aru ka naki ka ni
miyuredomo
aki no tanomi wa
ho ni zo idekeru
A flash of lightning:
It may, or may not
Appear, yet
In autumn you can trust that
Ripened ears of rice will.

14


[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Koresada shinnō-ke uta’awase 4

朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり

asagoto ni
yama ni tachimau
asagiri wa
momiji miseji to
oshimu narikeri
With every morning
Twining round the mountains
The morning mists – that
They cannot reveal the scarlet leaves
Is regrettable, indeed!

7

秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる

aki no yo wa
hito o shizumete
tsurezure to
kakinasu koto no
ne ni zo tatetsuru
On an autumn night
When folk are all abed,
Idly
Plucked a zither’s
Strains sound out.

8

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6

MYS II: 111

When Her Majesty was paying a visit to Yoshino, Prince Yuge sent this poem to Princess Nukata.

いにしへに恋ふる鳥かも弓絃葉の御井の上より鳴き渡り行く

inisipe ni
kopuru tori kamo
yudurupa no
miwi no upe yori
nakiwatariyuku
In bygone days
Was this the bird we did love so?
That now over Yuzuruha’s
Sacred springs
Crosses in song…

Prince Yuge

Koresada shinnō-ke uta’awase 2

はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき

hamachidori
aki to shinareba
asagiri ni
kata madowashite
nakanu hi zo naki
The plovers on the beach:
When the autumn comes,
In the morning mists
Do lose their way;
No day dawns without their cries…

3

あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]

aki kureba
miyamazato koso
wabishikere
yoru wa hotaru o
tomoshibi ni shite
When the autumn comes
My hut deep in the mountains
Is lonelier by far;
At night with fireflies
For my lantern.

4


[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato

Koresada shinnō-ke uta’awase 1

Round One

Left

山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり

yamada moru
aki no kariho ni
oku tsuyu wa
inaosedori no
namida narikeri
Warding mountain fields, in
Autumn upon a hasty hut
The dripping dewdrops are
Migrating birds’
Tears.

Tadamine
1

Right

たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん

tatsutahime
ika naru kami ni
areba ka wa
yama o chikusa ni
aki wa somuran
Princess Tatsuta:
What manner of deity
Might she be, that
All the mountain’s thousand grasses
She dyes with autumn hues?

2

‘A Mirror it does Seem’

As part of the University of Sheffield’s Festival of the Mind 2022, I have worked with two local artists on a project entitled A Mirror it does Seem. You can view the artwork produced for this project in the Futurecade exhibition, in Sheffield’s Millenium Gallery, 15-25 September 2022. I’ll also be giving a public talk on it at the Spiegeltent, at 2:00 p.m. on 16 September 2022.

This project is a collaborative artistic response by contemporary artists Alison Churchill and Roanna Wells to the theme of the moon reflected on water as expressed in three premodern Japanese poems, integrating their individual practices to combine both moving light and the stillness of watercolours into a new work. It was inspired by my work on premodern Japanese poetry and poetic criticism. Below, I provide some background on the poetry and the society and culture which produced it, while Roanna and Alison will discuss their collaboration and other work.

The term ‘premodern Japan’ obviously encompasses many centuries, but the period I’m most interested in runs from about 900-1200 when Japan was largely peaceful and its ruling nobility had settled in the city of Heian-kyō (modern day Kyoto) around the court of the emperor.

This was a time of significant cultural development in Japan, not least in literature and in poetry, in particular, because the writing and appreciation of poetry was an integral part of aristocratic life. Everyone in the nobility wrote poetry—in fact, it’s not going too far to say that you couldn’t be a functioning aristocrat without the ability to compose a verse when needed. There’s not really a modern English equivalent, but it would be like being a member of the upper classes in Jane Austen’s time and being unable to dance—you would be a strange figure of fun and ridicule, and not get invited to any parties.

I digress slightly, but there’s an actual example of such an individual mentioned in the writings of the time: Tachibana no Norimitsu (965-?). Norimitsu was by all accounts quite dashing—a number of sources tell the story of how he was able to kill three robbers in a swordfight (you can read my translation of one of these stories here)—but he is also known to have had a relationship with Sei Shōnagon (ca. 966-1017/1025) a court lady and the author of one of the most famous accounts of court life, Makura no sōshi (‘The Pillow Book’). Sei describes the end of their relationship in her book and portrays Norimitsu as a buffoon as he is unable to respond properly to any of her verses, and even refuses to do so!

Nobles used poetry for both describing the natural world and their feelings about it, and also their emotions in response to life events like births, deaths, travelling and, of course, falling in love and out of it. An individual was not free to compose about anything any way he or she liked, however—there were rules about what topics were suitable for poetic composition, about which emotions should be expressed depending upon the topic, and what words could and could not be used in poetry. There was also only one form for acceptable poetry: the waka, a short verse in a pattern of 5-7-5-7-7 syllables.

The topic of our project, the moon and its reflection in water, was associated with autumn—the best night of the year for viewing it was believed to be the 15th day of the Eighth lunar month (around mid-September)—just when the Festival of the Mind is taking place. At this time of year, aristocrats would gather together, either at their estates, or at places where it was known the moon looked particularly beautiful, and enjoy the sight in each other’s company, composing poems as they did so. One just one such occasion:

When he had first gone to the residence of the former Regent and Rokujō Minister, and people were composing on the conception of long clear pond waters.

今年だに鏡と見ゆる池水の千世経てすまむ影ぞゆかしき

kotoshi dani
kagami to miyuru
ikemizu no
chiyo hete sumamu
kage zo yukashiki
Especially this year
A mirror it does seem:
This pond water –
Clear through the passage of a thousand ages,
How I long for its light!

Fujiwara no Norinaga (ca. 993-?)
藤原範永

(Translated by Thomas McAuley © )

Poems were exchanged between friends and lovers, sent to superiors, were written for recitation at functions held at court and the mansions of the senior nobility, and also to accompany artworks on the screens which were used for decorating aristocratic dwellings. So, there has been a long association between waka and artwork, making this project a continuation of this centuries old relationship.

Waka were also collected into anthologies so they could be passed down to individuals’ descendants as a social and cultural inheritance. Of course, in order to decide which poems were worth preserving, critical poetic standards had to be developed, and the formal criticism of poetry became increasingly important from the mid-eleventh century. One of the most important venues in which poetry was criticised was the poetry competition (uta’awase), where poets would present their work and have it criticised and judged by experts (for more information on uta’awase, see here).

Possibly the single most famous such contest, and certainly the largest judged by a single person is Roppyakuban uta’awase (‘Poetry Contest in Six Hundred Rounds’; 1193-94), my translation and commentary of which has recently been published (if you want to hear me talk about poetry contests, Roppyakuban uta’awase and the translation, watch the video, below:

One of the one hundred topics covered in this contest was ‘The View over Hirosawa Pond’ (hirosawa no ike no chōbō). This view was, of course, of the moon. The pond is still there in the north-west of Kyoto, and you can see some pictures of it (in spring, not autumn) here.

Two of the poems composed on this topic for the contest were:

Left (Tie)

澄み来ける跡は光に残れども月こそ古りね広沢の池

sumikikeru
ato wa hikari ni
nokoredomo
tsuki koso furine
hirosawa no ike
Limpid
Traces of light
Remain, and yet
The moon shows no sign of age
Above Hirosawa Pond.

Fujiwara no Sada’ie (1162-1241)
藤原定家

Right

隈もなく月澄む夜半は広沢の池は空にぞ一つなりける

kuma mo naku
tsuki sumu yowa wa
hirosawa no
ike wa sora ni zo
hitotsu narikeru
Completely full
The moon is clear at midnight:
Hirosawa
Pond and the heavens
Have become as one.

Fujiwara no Tsune’ie (1149-1209)
藤原経家

The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘light remain’ (hikari ni nokoru) followed by ‘the moon shows no sign of age’ (tsuki koso furine)? These expressions are too similar in meaning to be used so close together. The poem also lacks any conception of a person doing the  ‘Viewing’. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults.

Shunzei’s judgement: on the Left’s poem, I do not strongly feel that the expressions ‘traces of light’ (ato wa hikari ni) and ‘the moon shows no sign of age’ (tsuki koso furine) are particularly bad, but the gentlemen of the Right have identified them both as faults. As for the Right’s poem, I do not feel that there is much sense of a person viewing the scene in expressions such as, ‘pond and the heavens’ (ike wa sora ni zo), and the frequency of wa in tsuki sumu yowa wa, and ike wa, means the poem’s overall impression is poor; it is truly unfortunate that I cannot declare the Left, which lacks a sense of a View, the winner.

(McAuley, Thomas E. (2020) The Poetry Contest in Six Hundred Rounds: A Translation and Commentary. Leiden: Brill: pp.392-93)

Whether or not you agree with Shunzei and the participants’ opinion of the poems, it is these which inspired Roanna and Alison to collaborate in creating the artwork for this exhibition, which they discuss below.

Roanna Wells’ work involves a meditative process of repetitive mark making and often conveys a quiet but deep introspection expressed through simplicity of colour and pattern.  The series created for this project gives a visual sense of the moon being reflected in water, but also touches on the idea of personal reflection and themes of self-exploration, growth and change.

Alison Churchill makes work in response to the mesmerising and constantly changing light patterns and reflections on Sheffield’s ponds, millraces and rivers.  In this project she floods Wells’ meditative moon paintings with water patterns, and suspends the poems in translucent and reflective surfaces.

Gazing at light effects on water is a timeless activity, invoking inner reflection.  This exhibit aims to create a contemplative space dissolving historical and cultural boundaries, inviting viewers to connect with the hearts and minds of the Waka poets — and possibly inspiring them to write poems of their own.

To find out more about Roanna and Alison’s work, see their websites:

www.roannawells.co.uk

www.alisonchurchill.uk

See some pictures of the final project here, and see a short video below: