夕さればすずふく嵐身にしみてよしののたけにみゆきふるらし
yū sareba suzu fuku arashi mi ni shimite yoshino no take ni miyuki fururashi | When the evening comes, Storm winds gusting through the arrow bamboo Pierce my flesh; On the high peak of Yoshino, Fair snow is a’falling, it seems. |
362
おく山のいはねにおふるすがのねのねもころごろにふれる白雪
okuyama no iwane ni ouru suga no ne no nemokorogoro ni fureru shirayuki | Deep with the mountains, The crags are covered, like Sedge roots into Every nook and cranny by Fallen snow. |
361
Snow
みさごゐる磯辺にたてるむろの木の枝もとををに雪ぞつもれる
misago iru isobe ni tateru muro no ki no eda mo tō ni yuki zo tsumoreru | Ospreys dwell Among, standing on the stoney shore, The juniper trees, Their branches laden With drifted snow. |
360
Cranes by the sea.
なにはがたしほひにたてるあしたづのはねしろたへに雪はふりつつ
naniwagata shiohi ni tateru ashitazu no hane shirotae ni yuki wa furitsutsu | In Naniwa’s tidelands As the ebb goes out, upon The crane’s Wings, white as mulberry cloth, The snow is ever falling… |
359
Waterfowl
水とりのかものうきねのうきながら玉もの床にいくよへぬらん
mizutori no kamo no ukine no ukinagara tamamo no toko ni ikuyo henuran | Waterfowl, The ducks doze Drifting Upon their beds of gemweed— How many nights have gone by so? |
358
Plovers at a famous location.
衣手に浦のまつかぜさえわびてふきあげの月に千どり鳴くなり
koromode ni ura no matsukaze saewabite fukiage no tsuki ni chidori nakunari | Upon my sleeves The pinewinds on the shore Cast an unbearable chill, as At Fukiage beneath the moon The plovers cry. |
357
Plovers on a cold night.
風さむみよのふけゆけばいもが島かたみのうらに千鳥なくなり
kaze samumi yo no fukeyukeba imogashima katami no ura ni chidori nakunari | So chill the wind As the night wears on At Imogashima, On Katami Shore The plovers cry. |
356
月きよみさ夜更行けばいせしまやいちしのうらに千どりなくなり
tsuki kiyomi sayo fukeyukeba iseshima ya ichishi no ura ni chidori nakunari | Pure the moon As brief night wears on At Ise’s isle— From the shore at Ichishi The plovers cry. |
355
よをさむみ浦の松風吹きむすびむしあけの波に千鳥なくなり
yo o samumi ura no matsukaze fukimusubi mushiake no nami ni chidori nakunari | So cold the night, that The pinewinds on the shore are Choked in their blowing, as Upon the waves at Mushiake The plovers cry. |
354
After numerous people offered poems on plovers by the seashore.
夕づくよみつしほあひのかたを浪なみにしをれてなく千鳥かな
yūzukuyo mitsu shioai no kata o nami nami ni shiorete naku chidori kana | On a moonlit evening The swelling tides Align in the offing, Weakened by the waves Are the plovers’ cries! |
353
'Simply moving and elegant'