Category Archives: Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 65

Round Fifteen

Left

わかのうらとおもふばかりをたのみにてやどもさだめぬあまのこぞうき

waka no ura to
omou bakari o
tanomi nite
yado mo sadamenu
ama no ko zo uki
At Waka Bay, for my youth
Simply do I long;
Relying on
A homeless
Son of fisherfolk is sad, indeed.

Kyō
129

Right (Win)

すみよしのまつことなくていたづらにとしはつもりのうらみをぞする

sumiyoshi no
matsu koto nakute
itazura ni
toshi wa tsumori no
urami o zo suru
At Sumiyoshi
Pine I do not, but
How quickly
The years have laid
Their despite upon me!

Suehiro
130

The Left, while it does sound truly pitiful, truly could have had something in mind as an outcome of youth at Waka Bay. As for the Right, simply that ‘The years have laid / Their despite’ without pining, I know only too well, so I can say that the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 64

Round Fourteen

Left (Win)

みやゐしていくよへぬらむすみよしのまつふくかぜもかみさびにけり

miya’ishite
iku yo henuramu
sumiyoshi no
matsu fuku kaze mo
kamisabinikeri
Since He manifested here
How many ages might have passed?
At Sumiyoshi
The wind gusting through the pines, too,
Is touched with divinity…

Tsunemasa
127

Right

よのなかをいとふこころはさきだちていつまでとまるうきみなるらむ

yo no naka o
itou kokoro wa
sakidachite
itsu made tomaru
ukimi naruramu
This mundane world
My heart does despise and
Would depart, but
How long will I remain,
Suffering as I am?

Nakatsuna
128

Both Left and Right are expressions of grievance, but the Left is merely concerned with ‘Since He manifested here / How many ages might have passed?’, while the Right simply wonders ‘How long will I remain’ while despising the mundane world. I cannot really say that either is superior in the emotions they express, yet due to its reference to the deity, I should say that the Left wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 63

Round Thirteen

Left (Tie)

われもいかでよにながらへてすみよしのまつのちとせのゆくすゑもみむ

ware mo ikade
yo ni nagaraete
sumiyoshi no
matsu no chitose no
yukusue mo mimu
Somehow, I, too,
Would endure in this world, that
Sumiyoshi’s
Pine’s thousand years
End I would see!

Masahira
125

Right

たとへけむなみはわがみにあらはれぬこぎゆくふねのあとはほかかは

tatoekemu
nami wa wagami ni
arawarenu
kogiyuku fune no
ato wa hoka ka wa
Might I compare
The waves, which on my sorry self
Have made their mark, with
A boat rowing out, leaving
A wake, or if not that then what? [1]

Chikashige
126

The Left seems to be imagining something very unrealistic. The Right has the poem ‘To what should I compare it? / Just as dawn is breaking’ in mind, and appears to have the charming conception of sorrowing over the face of Grand Duke Jiang appearing in the waves on the Wei River, but ‘if not that then what?’ sounds a bit overblown. With that being said, the Left feels like a plea for good fortune, and the Right evokes impermanence. The matters are only distantly connected, and thus in terms of faults and merits they are equal.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 yo no naka o / nani ni tatoemu / asaborake / kogiyuku fune no / ato no shiranami ‘This mundane world: / To what should I compare it? / Just as dawn is breaking, / A boat rows out / Whitecaps in its wake.’ Novice Mansei (SIS XX: 1327)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 62

Round Twelve

Left (Win)

ほのかにてあるかなきかにすぐるみやなみまにまがふあまのいさりび

honoka nite
aru ka naki ka ni
suguru mi ya
namima ni magau
ama no isaribi
Faintly,
Uncertain if I’m here or not
Do I pass through?
Entangled between the waves,
A fisherman’s torch.

Lord Suetsune
123

Right

すみよしのなをたのみこししるしありてかへるみやこにおもひいでもがな

sumiyoshi no
na o tanomikoshi
shirushi arite
kaeru miyako ni
omoi’ide mogana
In Sumiyoshi’s
Name did I place my trust—
Had it some effect then
On returning to the capital
Happy memories, I would have!

Takanobu
124

The Left appears to have pleasant configuration and diction, saying ‘Entangled between the waves, / A fisherman’s torch’. Using ‘faintly’ and then concluding with ‘fisherman’s torch’ is extremely charming, but I do wonder about describing a person’s passage through the world as ‘faint’. The Right sounds elegant in style, but saying, ‘On returning to the capital / Happy memories, I would have!’ could be saying that the memories are of the return to the capital itself, and I don’t feel this matches with the initial part of the poem. In addition, is the conception of wanting the deity’s aid for the return? This sounds rather capricious. The Left has a pleasant configuration, and thus it should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 61

Round Eleven

Left

ねざめしてうきよをおもひあはすればまどろむゆめにかはらざりけり

nezameshite
uki yo o omoi
awasureba
madoromu yume ni
kawarazarikeri
When I awake, with
This cruel world my thoughts
Occupying,
The dream that filled my doze
Differed not at all…

Hyōenokami
121

Right (Win)

すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに

suminoe no
uki ni oitaru
shiore’ashi o
nami hikitateyo
kami no megumi ni
In Suminoe’s
Muddy waters grows,
Languishing, a reed:
O, waves, lift it upright!
To receive the deity’s blessing…

Lord Michichika
122

The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 60

Round Ten

Left (Win)

かぞふればやとせへにけりあはれわがしづみしことはきのふとおもふに

kasoureba
yatose henikeri
aware wa ga
shizumishi koto wa
kinō to omou ni
When I count them up,
Many years have passed, but
Sadness
Overcomes me for the events
Of yesterday, I feel…

Lord Sanesada
119

Right

いたづらにふりぬるみをもすみよしのまつはさりともあはれしるらむ

itazura ni
furinuru mi o mo
sumiyoshi no
matsu wa sari tomo
aware shiruramu
How quickly
Age has come upon my flesh, too—
Sumiyoshi’s
Pines must that
Sadness know too well…

Lord Toshinari
120

The poem of the Left: these are not matters which could be understood by just anyone, yet even a superficial glance at it reveals that its conception and configuration display and exceptional sadness. How true it is that off all the myriad things in our lives it is the events of yesterday and today that we recall, and this is how we pass through the years and months, so how difficult, indeed, it is to supress the configuration of ‘When I count them up, / Many years have passed’! As for the Right’s poem, well, the conception of the initial section is pedestrian at best, although the latter section does seem to have some conception to it in places and shows some signs of thought. It is the poor composition of the judge, who is into his dotage. Once more, therefore, I have not rendered judgement, however, I feel that the deity would determine in favour of the Left.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 59

Round Nine

Left

いとふともなきものゆゑによのなかのあはれをさすがうちなげきつつ

itou tomo
naki mono yue ni
yo no naka no
aware o sasu ga
uchinagekitsutsu
With despite I regard it not, yet
This mundane world
Has such sadness, that
Ever am
I grief-stricken…

Lord Sanefusa
117

Right (Win)

いたづらにとしもつもりのうらにおふるまつぞわがみのたぐひなりける

itazura ni
toshi mo tsumori no
ura ni ouru
matsu zo wa ga mi no
tagui narikeru
How quickly
The years have piled up; on Tsumori
Shore grow
Pines – my sorry self, indeed,
Do they resemble!

Lord Yorimasa
118

The poem of the Left has a configuration which directly expresses a single emotion. Its conception sounds in keeping with this. The poem of the Right begins with ‘The years have piled up; on Tsumori / Shore grow’ and continues with ‘Pines – my sorry self, indeed’ which appears very pleasant. Thus, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 58

Round Eight

Left

よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ

yo no naka o
umiwataritsutsu
toshi henuru
koto wa tsumori no
kami ya tasukemu
In this mundane world,
An endless sea of suffering,
Have my years gone by;
Might Tsumori’s
Deity save me, I wonder?

Dharma Master Shun’e
115

Right (Win)

いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば

ie no kaze
wa ga mi no ue ni
suzushikare
kami no shirushi o
augu to naraba
My house’s breeze of fortune
To my sorry self
I would bring cool, if
For a sign from the God
I were to seek…

Lord Sanekuni
116

The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 57

Round Seven

Left (Tie)

わがさかりやよいづかたへゆきにけむしらぬおきなにみをばゆづりて

wa ga sakari
yayo izukata e
yukinikemu
shiranu okina ni
mi oba yuzurite
My glory days,
O, where have they
Gone?
An unfamiliar old man
Has taken my place…

Lord Kiyosuke
113

Right

いかなればわがひとつらのかかるらむうらやましきはあきのかりがね

ika nareba
wa ga hitotsura no
kakaruramu
urayamashiki wa
aki no kari ga ne
What has happened, that
My brothers, one and all,
Should go so far?
How I envy
The cries of autumn geese…

Lord Sanetsuna
114

Both of these poems of the Left and Right are, once again, suited to their poets. The Left appears to have a charming conception, looking back on more prosperous times which have now gone—just as anyone would. This is certainly something to resent and yet, in his glory days he was a man of high renown, or someone with great responsibilities among lower officialdom, or even in the Inner Palace Guards or Great Council of State—to hear a man recollecting this and asking ‘where have my glory days gone’—speaking of such things sounds charming, in the end. Truly charming. The poem of the Right finds fault with ‘What has happened, that /My brothers, one and all’ and the poet says ‘How I envy / The cries of autumn geese’. The line of geese in the autumn appears unmistakably to refer to the ordering of brothers—perhaps that order has been disrupted? If so, this, too, is extremely charming. To the extent that these, too, express the writer’s troubles, for the moment, I make them a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 56

Round Six

Left

なにごとをあけぬくれぬといそぐらむはかなきゆめのよとはしるしる

nanigoto o
akenu kurenu to
isoguramu
hakanaki yume no
yo to wa shirushiru
What is it that makes
Dawn and dusk
Come so fast?
A fleeting dream is
This world—that I know so well.

Lord Shigenori
111

Right (Win)

かずならぬみをうきくさとおもへどもなぞよとともにしづむなるらむ

kazu naranu
mi o ukikusa to
omoedomo
nazo yo to tomo ni
shizumu naruramu
Not even numbered among folk, so
Pitiful am I—a floating duckweed
Am I, I feel yet,
Why, over such a time
Should I sink into the depths?

Lord Morikata
112

The Left’s poem expresses grief over the nature of the mundane world and finds a reason for this in the realisation that all is lost within a fleeting dream. The configuration of the Right poem’s ‘Should I sink into the depths?’ is not particularly elegant, yet placing ‘Pitiful am I—a floating duckweed’ first and then following this with ‘Should I sink into the depths?’ is charming, I have to say. The Right should win.