Tag Archives: clouds

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 20

Left (Win)

たまがきにひかりさしそふゆふづくよかみにたむくるかげにやあるらむ

tamagaki ni
hikari sashisouru
yūzukuyo
kami ni tamukuru
kage ni ya aruramu
The jewelled fences,
Trailed with light,
On an early moonlit evening:
Is this to the Deity an offering
Of light, I wonder?

Lord Fujiwara no Kunisuke
Supernumerary Senior Secretary of the Empress Household Office
Exalted Junior Fifth Rank, Lower Grade
39

Right

くもはらふあらしのみがく月にまたひかりをそふるあけのたまがき

kumo harau
arashi no migaku
tsuki ni mata
hikari o souru
ake no tamagaki
Clouds swept away
By the storm wind, polish
The moon, so once more
Light trails across
The vermillion jewelled fences.

Horikawa, from the Residence of the Former Chancellor[1]
40

The Left’s poem is extremely charming with the solicitousness it displays in the sequence ‘On an early moonlit evening: / Is this to the Deity an offering’, but it is truly regrettable that it does not use the full moon or that at the dawn. The Right’s poem focusses on ‘light trailing’ and, as I get the impression that I have heard this a lot recently, the earlier instances have said all there is to say here, so once more the overall style of the Left is superior.


[1] Zen-dajō daijin no ie Horikawa 前太政大臣家堀川

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 15

Left (Win)

すみよしのまつにとはばやおいがよにこよひばかりの月はみきやと

sumiyoshi no
matsu ni towaba ya
oi ga yo ni
koyoi bakari no
tsuki wa miki ya to
To Sumiyoshi’s
Pines I would ask,
Through all the ancient ages of your lives,
Is tonight, simply,
The finest moon you’ve seen?

Kyō, in service to the Regent’s Household[i]
29

Right

すみよしのうらさえわたる月みればまつのこかげぞくもりなりける

sumiyoshi no
ura saewataru
tsuki mireba
matsu no kokage zo
kumori narikeru
When across Sumiyoshi’s
Bay, so chill crossing
The moon I see,
The shadows from the pines are
The only clouds.

Lord Minamoto no Suehiro
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Without Office[ii]
30

While the Left’s poem has no remarkable elements, I must say that the configuration of ‘tonight, simply’ is pleasant. As for the Right’s poem, in addition to it being quite commonplace, when composing about the brightness of the moon, to say that something is the only cloud, if you say that ‘the shadows from the pines are / The only clouds’ it certainly sounds as if that’s what they are at the very least [and thus imply that Sumiyoshi is cloudy, when the topic is the brightness of the moon], so I make the Left the winner.


[i] Sessho no ie no Kyō摂政家卿

[ii] San’i jūgoijō Minamoto ason Suehiro 散位従五位上源朝臣季広

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 12

Round Twelve

Left (Tie)

すみのぼる月のひかりにみがかれてくもりも見えずたまつしまひめ

suminoboru
tsuki no hikari ni
migakurete
kumori mo miezu
tamatsu shimahime
Climbing clearly
The moon’s light
Polishes, so that
No clouds appear above
The divine Princess of Tamatsu Isle!

Lord Fujiwara no Suetsune
Assistant Master of the Empress Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
23

Right

すみよしのまつのこずゑにいる月はしづえのひまぞなほまたれける

sumiyoshi no
matsu no kozue ni
iru tsuki wa
shizue no hima zo
nao matarekeru
At Sumiyoshi
Into the treetops of the pines
Has sunk the moon—
The gaps ‘tween the lower boughs
Will ever be awaited!

Lord Fujiwara no Takanobu
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division
Exalted Junior Fifth Rank, Upper Grade[2]
24

The conception of the Left’s poem of the moon’s light polishing Tamatsu Isle appears charming, but it would have been preferable to stop with ‘No clouds appear above / Tamatsu Isle’. Even though the poem wishes to say that ‘no clouds appear above’ her, the final use of ‘princess’ is a bit critical [for a poem mentioning a deity], isn’t it? As for the Right’s poem, while it does seem to have been composed with some attempt at conception, saying ‘Into the treetops of the pines / Has sunk the moon’ makes it sound as if the light can sink there, but this is what happens at the mountains’ edge, I feel. Thus, here we do have a reference to the moon over this particular shrine, while the Left is based on a reference to the Deity of Tamatsu Isle, and as both of these places are splendid, I hesitate to award a win or a loss and thus, once more, the round ties.


[1] Shōyon’ige-gyō chūgū no suke Fujiwara ason Suetsune正四位下行中宮亮藤原朝臣季経

[2] Jūgoijō-gyō uma no gonkami Fujiwara ason Takanobu 従五位上行右馬権頭藤原朝臣隆信

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 03

Round Three

Left (Win)

すみよしのまつのゆきあひのひまよりも月さえぬればしもはおきけり

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
hima yori mo
tsuki sae nureba
shimo wa okikeri
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
Even from the gaps between
Moonbeams drop
Upon the fallen frost.

Grand Dharma Master Shun’e[1]
5

Right

すみよしのまつのゆきあひの月かげはくもまにいづるここちこそすれ

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
tsukikage wa
kumoma ni izuru
kokochi koso sure
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
The moonlight
Emerges from between the clouds—
That’s how it feels!

Lord Fujiwara no Sanekuni
Supernumerary Middle Counsellor
Captain of the Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[2]
6

Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.


[1] Daihōshi Shun’e 大法師俊恵

[2] Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国

[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 30

Round Six

Left

しほ風の雲吹きはらふ秋のよは月すみわたる天のはしだて

shiokaze no
kumo fukiharau
aki no yo wa
tsuki sumiwataru
ama no hashidate
The tidewinds
Blow away the clouds
On an autumn night
The moon crossing clear above
Ama-no-hashidate…

Tamechika
59

Right (Win)

あかざりし花にたとへてながむれば月は心ぞすみまさりける

akazarishi
hana ni tatoete
nagamureba
tsuki wa kokoro zo
sumimasarikeru
A never sating
Blossom do I imagine it,
When gazing at
The moon, my heart is
Most wonderfully clear.

Lord Yorimasa
60

The Left: it is not possible to determine where the wind is blowing, yet saying ‘the tidewinds blow the clouds away’ conveys a different impression. The Right’s use of ‘imagine’ is unsatisfactory as a piece of diction, but this is not a significant fault, so it should win, I think.