わが恋はあまのはらとぶあしたづの雲ゐにのみや鳴きわたりなん
wa ga koi wa ama no hara tobu ashitazu no kumoi ni nomi ya nakiwatarinan | My love is as Across the plains of Heaven soaring Cranes—is it Simply from within the clouds that They cry on? |
435
久かたのあまとぶ雲の風をいたみ我はしかおもふいもにしあはねば
hisakata no ama tobu kumo no kaze o itami ware wa shika omou imo ni shi awaneba | Across the eternal Heavens fly the clouds With the winds suffering I feel just like that For my darling I cannot meet… |
433
Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo
月影のそれかあらぬかかげろふのほのかにみえて雲がくれにし
tsukikage no sore ka aranu ka kagerō no honoka ni miete kumogakurenishi | Was it the moonlight, Or was it not? As through haze Faintly glimpsed, and Hidden amongst the clouds. |
428
ゆふづくよおぼつかなきを雲間よりほのかにみえしそれかあらぬか
yūzukuyo obotsukanaki o kumoi yori honoka ni mieshi sore ka aranu ka | On a moonlit night Idly, From between the clouds Faintly did I glimpse her, but Was it her, or was it not? |
427
逢ふ事を雲ゐのよそにゆくかりのとほざかればや声もきこえぬ
au koto o kumoi no yoso ni yuku kari no tōzakareba ya koe mo kikoenu | A meeting with her— Beyond the clouds Depart the geese, Growing ever distant, so Their voices fade away—just so… |
418
かづらきや雲をこだかみ雪しろしあはれとぞ思ふ年の暮れぬる
kazuragi ya kumo o kodakami yuki shiroshi aware to zo omou toshi no kurenuru | In Kazuragi, In clouds upon the trees, so tall, White is the snow— How sad it is, I feel, As the year draws to its end. |
402
まきの戸を朝あけの雲の衣手に雪を吹きまく山おろしの風
maki no to o asa’ake no kumo no koromode ni yuki o fukimaku yama’oroshi no kaze | My door of cedarwood I open with the morning, and from the clouds Onto my sleeves Snow is blown, whipped by The wild wind off the moutains. |
371
久かたのあま雲あへりかづらきやたかまの山はみ雪ふるらし
hisakata no amagumo aeri kazuraki ya takama no yama wa miyuki fururashi | The eternal Heaven-spanning clouds merge Above Kazuraki, where Upon Mount Takama Fair snows seem to be falling. |
368
みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora | When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky. |
366
'Simply moving and elegant'