おもひきや有りしむかしの月影を今は雲ゐのよそに見んとは
| omoiki ya arishi mukashi no tsukikage o ima wa kumoi no yoso ni min to wa | How unexpected it is! Once, long ago, there was Moonlight, but Now within the clouds Only from afar will I behold it… |
497


Round Four
Left (Both Judges – Win)
こひわぶる君が雲ゐの月ならば及ばぬ身にも影はみてまし
| koiwaburu kimi ga kumoi no tsuki naraba oyobanu mi ni mo kage wa mitemashi | So cruel in your love, My lord, above the clouds The moon were you, then Though it reaches me not I wish your light to see… |
Lady Kazusa
55
Right
いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ
| inoruran kami no tatari wa nasaru tomo au chō koto ni mi oba kegasaji | You seem to pray for it, and Even should a deity’s taboo This break, A meeting Would be no pollution, I feel… |
Lord Akinaka
56
Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.
Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.


Round Two
Left (T – Tie)
口惜しや雲ゐがくれにすむたつもおもふ人にはみえけるものを
| kuchi oshi ya kumoigakure ni sumu tatsu mo omou hito ni wa miekeru mono o | How bitter am I! Hidden ‘mongst the clouds Dwell dragons—even they To one thinking fondly of them Do appear, yet… |
Lord Toshiyori
51
Right (M – Win)
かつみれど猶ぞ恋しきわぎもこがゆつのつまぐしいかでささまし
| katsu miredo nao zo koishiki wagimoko ga yutsu no tsumagushi ikade sasamashi | I have seen her once, yet Even more desirable is My darling girl— As a fine comb How would I wear her in my hair? |
Lord Mototoshi
52
Toshiyori states: the first poem is one which appears to be incomprehensible to a particularly limitless extent. In the second poem, the ‘fine comb’ referred to is the one which Susanoo transformed Princess Inada and placed in his divine locks upon their first meeting. This poem has ‘I have seen her once’ and thus appears to have a conception that they have already met. The final section has ‘How would I wear her in my hair?’, which makes it seem that the comb has yet to be placed there. This appears to differ from the original tale. One could ask the poet whether he has mistaken this ancient tale—perhaps he has simply remembered it wrong? It’s not possible to decide upon a winner or loser.
[N.B.: Mototoshi mistakes Toshiyori’s use of tatsu (‘dragon’) for tazu (crane)—the two words were written identically. Toshiyori didn’t bother to correct him at the time of the match, but when Tadamichi asked for judges’ thoughts in writing after the event, he simply wrote, ‘It’s not a crane, but a dragon!’]
Mototoshi states: composing ‘how bitter am I’ and suchlike is something which I have yet to encounter in a poem in a poetry match. Someone said long ago that in both the poems of Yamato and Cathay one should select diction as fruit develop from blossom, and bearing that in mind, well, I have never seen such diction used in many personal collections and poetry matches and, it goes without saying, certainly not in the initial section. On the matter of ‘hidden ‘mongst the clouds dwell cranes’: this is something which has yet to appear in poetry. I wonder whether it appears in texts from Cathay? Possibly composed on the conception of ‘cranes crying beneath the sun’ in the Account of the World? The subsequent line should be ‘clouds spread broadly blue I see cranes so white’. It seems to be saying ‘flying hidden in the clouds’—meaning that cranes should live in the clouds. The cocks of Huainan entered the clouds—again, maybe that is a reference to cranes? Moreover, in Master Fu Qiu’s Classic on the Aspect of Cranes it states that cranes, at the age of one hundred and eighty years, come together as males and females for mating—if that is the case, then how does this relate to human beings? Furthermore, I feel the poem is illogical in the absence of a location where they could live, hidden in the clouds. Overall, this poem has an inappropriate conception and diction, too. The poem of the Right has no errors of diction and its tone is not that bad, so perhaps it would not be mistaken to say it’s a little superior.


Composed when he was far from courtier’s hall.
あまつ風ふけひの浦にゐるたづのなどか雲井にかへらざるべき
| ama tsu kaze fukei no ura ni iru tazu no nado ka kumoi ni kaerazarubeki | Heaven’s breezes Blow upon the shore at Fukei, where Rests a crane: Why, beyond the clouds, May he not return? |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正[1]
[1] Fujiwara no Kiyotada 藤原清正 (?-953): one of the Thirty-Six Poetic Immortals and a minor courtier. As well as being included in Shinkokinshū, this poem is also listed in Wakan rōeishū (II: 453), Kiyotada’s personal collection, Kiyotada-shū (89) and also the personal collection of Fujiwara no Tadami 藤原忠見, Tadami-shū (143). While Wakan rōeishū simply gives the topic of the poem as ‘Cranes’, the personal collections provide more information. Tadami states that the poem was ‘Sent to the Shōni Palace Lady to present in his place when he was of about the age to be admitted to the Courtier’s Hall and had become Governor of Kii’ making the waka a plea for further advancement at court. Kiyotada himself simply says ‘When I had become Governor of Kii and had not yet been permitted to enter the Courtier’s Hall.’ Tanaka and Akase (1992, 502) note that Kiyotada was appointed Governor of Kii while still a Chamberlain at Sixth Rank, when this was usually a post held by someone of Junior Fifth Rank, Lower Grade, the lowest rank at which a man would be permitted to enter the Courtier’s Hall (tenjō no ma 殿上間) and have direct contact with the emperor. The poem is, thus, simultaneously, an expression of gratitude for imperial favour (the ‘heavenly wind’) to him (‘the crane’) which has made him Governor of Ki – the province where Fukei is located, and a plea that he be allowed above ‘the clouds’ (into the Courtier’s Hall), which is subtly laced with resentment (‘Why haven’t I had the promotion in rank which this post would normally bring?’)!
Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
| murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo