Tag Archives: kaze

Autumn I: 1

Left (Tie).

唐衣ひとへに夏の氣色にて袂に秋は知られざりけり

karakoromo
hitoe ni natsu no
keshiki nite
tamoto ni aki wa
shirarezarikeri
My Cathay robe:
A single layer has summer’s
Feel;
Upon my sleeves is autumn
Entirely unknown.

Lord Suetsune.

301

Right.

秋來ぬと風の氣色は見ゆれども猶涼しさは音せざりけり

aki kinu to
kaze no keshiki wa
miyuredomo
nao suzushisa wa
oto sezarekeri
When autumn came
In the breeze’s touch
Did I feel it,
Without coolness or
Sound.

Lord Tsune’ie.

302

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem; the Left merely wonder ‘whether proceeding from ‘coolness’ (suzushisa) to ‘sound’ (oto) is appropriate expression, although it is in keeping with the spirit of the topic.’

Shunzei states, ‘The Left’s poem has no particular problems, but “My Cathay robe: a single layer” (karakoromo hitoe) is a somewhat old-fashioned expression, and saying “Upon my sleeves is autumn entirely unknown” (tamoto ni aki wa shirarezarikeri) seems rather pointless. In the Right’s poem, while it is in the spirit of “My eyes clearly” (me ni Fa sayakani), “Without coolness or sound” (nao suzushisa wa oto sezarekeri) is clumsy expression. Neither poem is a worthy victor this round.’

Summer II: 28

Left (Win).

ゆふま山松のは風にうちそへて蝉の鳴く音も峰渡るなり

yūma yama
matsu no ha kaze ni
uchisoete
semi no naku ne mo
mine wataru nari
Upon Yūma Mountain
The wind passing o’er the pine needles:
Just so
Do the cicadas’ cries
Pass between the peaks.

Kenshō.

295

Right.

深山邊のふかみどりなる夏木立蝉の聲とてしげからぬかは

miyamabe no
fukamidorinaru
natsu kodachi
semi no koe tote
shigekaranu ka wa
In the mountains’ heart
Of deepest green
Are the trees in summer, yet
The cicadas’ songs
Surpass them in profusion.

Lord Tsune’ie.

296

The Right state that, ‘the expression ha kaze is usually used in reference to birds.’ (Ha here used to mean ‘leaf’, was also the word for ‘wing’.) The Left query, ‘the use of tote,’ which is a particle not usually used in poetry. In addition, they say, ‘“Trees in summer” (natsu kodachi) is should only be used in poems on the topic of “Summer Greenery”.’

Shunzei states, ‘The expression “wind passing o’er the pine needles” (matsu no ha kaze) is not that common, however, it is certainly not the case that ha kaze can only be used in reference to birds. Are not “wind passing o’er the bamboo leaves” (take no ha kaze) or “wind passing o’er the silver grass fronds” (ogi no ha kaze) everyday expressions? However, would it not have been better to say “the wind, blowing ‘gainst the pines: just so” (matsu fuku kaze ni uchisoete)? The Right’s “trees in summer” (natsu kodachi) and “surpass them in profusion” are interesting but, still, “pass between the peaks” (mine wataru nari) and “Yūma Mountain” (yūma yama) are better, I think.’

Summer II: 16

Left (Win).

暮そめて草の葉なびく風のまに垣根涼しき夕顔の花

kuresomete
kusa no ha nabiku
kaze no ma ni
kakine suzushiki
yūgao no hana
At the first fall of dusk
Blades of grass rustle
In the breeze;
On the brushwood fence coolly
Blooms a moonflower.

Lord Sada’ie.

271

Right.

日數ふる雪にしほれし心地して夕顔咲ける賤が竹垣

hikazu furu
yuki ni shioreshi
kokochishite
yūgao sakeru
shizu ga takegaki
Day after passing day
Of snowfall has draped it,
I feel,
Moonflowers blooming on
A peasant’s bamboo fence.

Lord Tsune’ie.

272

The Right state, ‘Both “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions.’ The Left in return say, ‘It sounds as if the bamboo fence is weighed down with moonflowers!’ (The Left here are interpreting the verb shioru to mean ‘bend down’ which is one of its senses. I have not followed this in my translation, in line with Shunzei’s judgement, below.)

Shunzei comments, ‘The gentlemen of the Right have stated that “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions, but I do not feel this to be particularly the case. As for yuki ni shiroreshi, surely this simply means that the fence is draped. In any case, however, “on the brushwood fence, coolly” is the superior poem in every way.’

Summer II: 12

Left (Win).

袖のうちに半ば隱るゝ扇こそまだ出はてぬ月と見えけれ

sode no uchi ni
nakaba kakururu
ōgi koso
made idehatenu
tsuki to miekere
Within my sleeve
A half-concealed
Fan,
The barely risen
Moon to me recalls.

Lord Suetsune.

263

Right.

恨みても散りにし花を尋ばや扇ぞ風のやどりなりける

uramitemo
chirinishi hana o
tazuneba ya
ōgi zo kaze no
yadori narikeru
I resent it, yet upon
The fallen blossoms
Would I pay a call;
Within my fan, the breeze
Has made its lodging.

Jakuren.

264

The Right find that the Left’s poem, ‘seems to have no problems,’ while the Left state that the Right’s is ‘extremely good.’

Shunzei judges, ‘The Left’s poem displays a fine use of expression. The Right’s poem is redolent the Kokinshu poem “Breeze’s lodging – Does anyone know it? Tell me! For I would go and curse it!”, but refers to already fallen blossoms. The gentlemen of the Left have pronounced the Right’s poem fine, but I feel the Left must win.’

Summer II: 11

Left.

風通ふ扇に秋のさそはれてまづ手なれぬる閨の月影

kaze kayou
ōgi ni aki no
sasowarete
mazu te narenuru
neya no tsukikage
The breeze wafted
By my fan to autumn
Beckons;
Accustomed before me to have
A moonlit bed.

Lord Sada’ie.

261

Right (Win).

うちはらふ扇の風のほどなきに思ひこめたる荻の音かな

uchiharau
ōgi no kaze no
hodo naki ni
omoikometaru
ogi no oto kana
Sweeping
My fan, the breeze
Ceaselessly
Brings thoughts of
Rustling silver grass.

Ietaka.

262

Both teams consider the other’s poems to be ‘not bad’ this round.

Shunzei, however, finds fault with both: ‘The Left’s “bed” (neya) does occur in both Chinese poetry and our own, however, I cannot help but find it undesirable. The Right’s “Sweeping my fan” (uchiharau ōgi) and “Brings thoughts of silver grass” (omoikometaru ogi) are both fine examples of mangled expression, and are, moreover, unclear. Thus, “a moonlit bed” must win, I feel.

Summer II: 10

Left (Tie).

雪の色の夏も消えせぬかひやこれ扇の風の秋よりもけに

yuki no iro no
natsu mo kiesenu
kai ya kore
ōgi no kaze no
aki yori mo ke ni
The hue of snow
Unmelted in summer
Must have some effect for
My fan’s breeze has
More than autumn’s…

Lord Ari’ie.

259

Right (Tie).

うたゝ寢に扇をならす床の上の月と風とは秋の物かは

utatane ni
ōgi o narasu
toko no ue no
tsuki to kaze to wa
aki no mono ka wa
Dozing and
Wafting a fan
Above my bed:
Do both moon and breeze
Belong to autumn?

Lord Takanobu.

260

The Right state that ‘Both “some effect” (kai ya kore) and “more than…” (ke ni) seem somewhat insufficient.’ The Left wonder, ‘if the fan’s shape, making the moon “belong to autumn” (aki no mono ka wa) is enough?’

Shunzei judges, ‘Both the Left and Right poems seem most charming. A winner is lacking.’

Summer II: 8

Left (Tie).

みな月の照る日もいかで過ぐさまし頼む扇の風なかりせば

mina tsuki no
teru hi mo ikade
sugusamashi
tanomu ōgi no
kaze nakariseba
The Sixth Month’s
Sunshine-filled days: how
Might I endure them?
Lacking support from a fan
Brought breeze…

Lord Kanemune.

255

Right (Tie).

涼しさは扇の風もかはらねば秋はこれもや身にはしむらん

suzushisa wa
ōgi no kaze mo
kawaraneba
aki wa kore mo ya
mi ni wa shimuran
In coolness
A fan-brought breeze
Differs not, so
In autumn would it, too,
Pierce the heart?

Lord Tsune’ie.

256

The Right state that ‘the Left’s poem appears to have no problems’, while the Left remark ‘the gentlemen of the Right are doubtless pierced to the heart!’ (implying that the Right’s poem is simply stating the obvious).

Shunzei simply states, ‘The Left’s “support from a fan” (tanomu ōgi) and the Right’s “in autumn would it, too” (aki wa kore mo ya) must be judged to be of the same quality.’

Summer II: 7

Left.

手にならす夏の扇と思へどもたゞ秋風のすみかなりけり

te ni narasu
natsu no ōgi to
omoedomo
tada aki kaze no
sumika narikeri
Wafting in hand
My fan in summer
And wonder if
‘Tis just here that the autumn breeze
Has found his lodging…

A Servant Girl.

253

Right (Win).

夕まぐれならす扇の風にこそかつがつ秋は立ちはじめけれ

yūmagure
narasu ōgi no
kaze ni koso
katsugatsu aki wa
tachihajimekere
At eventide
Wafting a fan;
With the breeze
An early autumn
Rises, begun.

Nobusada.

254

The Right complain that in the Left’s poem ‘my fan in summer’ (natsu no ōgi) sounds old-fashioned, while ‘the autumn breeze has found his lodging’ (kaze no sumika) sounds modern. The Left comment, ‘The expression ‘rises begun’ (tachihajimu) seems to have little connection with fans,’ to which the Right reply, ‘It is normal to imply a relationship with autumn. There is also the example of “Lady Pan’s Fan” to build on.

Shunzei’s judgement short, and to the point, ‘The Left’s “‘Tis just here that the autumn breeze” (tada aki kaze no) is not as good as the Right’s “An early autumn” (katsugatsu aki wa) and so the latter wins.’’

Summer II: 6

Left (Win).

たち花の匂を風のさそい來て昔にかへす夜半のさ衣

tachibana no
nioi o kaze no
sasoikite
mukashi ni kaesu
yowa no sagoromo
Orange blossom
Scent upon the breeze
Urges
Me back to times gone by,
In my night-time garb…

Lord Ari’ie.

251

Right.

軒近き花たちばなに風過てにほひをのこす蝉の羽衣

noki chikaki
hana tachibana ni
kaze sugite
nioi o nokosu
semi no hagoromo
Close by my eaves
The orange blossom
Brushed by the breeze
Leaves its scent upon
The cicada’s gossamer garb.

Lord Takanobu.

252

The Right team have no particular criticisms to make this round. The Left, however, say that, ‘the expression “the orange blossom brushed by the breeze” (hana tachibana ni kaze sugite) sounds old-fashioned. Furthermore, “cicada’s gossamer garb” (semi no hagoromo) seems somewhat unexpected.’

Shunzei seems to agree, simply saying, ‘The Left’s “urges me back to times gone by, in my night-time garb’ (mukashi ni kaesu yowa no sagoromo) seems particularly fine. It must win.’

Summer II: 4

Left (Win).

重ねても涼しかりけり夏衣うすき袂にやどる月影

kasanetemo
suzushikarikeri
natsugoromo
usuki tamoto ni
yadoru tsukikage
Layered on, yet
‘Tis cool, upon
My summer garb’s
Flimsy sleeves
Rests moonlight.

A Servant Girl.

247

Right.

夏衣へだつともなき袂にも猶よそにこそ風は吹きけれ

natsugoromo
hedatsu mo naki
tamoto ni mo
nao yoso ni koso
kaze wa fukikere
My summer garb
Makes no hindrance
With its sleeves;
Far away is
The breeze a’blowing…

Ietaka.

248

Neither team can find any fault with the other’s poem this round.

Shunzei states, ‘The Left’s poem is perfectly balanced between beginning and end. Thus, it must win.’