をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka | O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps… |
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi | Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging… |
48
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o | The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once… |
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu | A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale? |
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
ありへてもくちしはてねばをみなへしひとさかりゆくあきもありけり
arietemo kuchishihateneba ominaeshi hito sakariyuku aki mo arikeri | Long has she lingered there, yet Has not begun to wither, but The maidenflower Has folk pass her by, too, When autumn comes. |
43
おほよそになべてをらるなをみなへしのちうきものぞひとのこころは
ōyoso ni nabete oraru na ominaeshi nochi uki mono zo hito no kokoro wa | Perfunctorily, Carelessly, aren’t you plucked, O, maidenflower, And then a cruel thing, indeed, Is a man’s heart… |
44
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan | For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be… |
39
あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure | Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was! |
40
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
いまよりはなでておほさむをみなへしときあるあきにあふとおもへば
ima yori wa nadete ōsamu ominaeshi toki aru aki ni au to omoeba | From this point on With gentle caresses will I raise This maidenflower, That an auspicious autumn She would meet—I thought… |
Nochikata
31
あきぎりにゆくへやまどふをみなへしはかなくのべにひとりほのめく
akigiri ni yukue ya madou ominaeshi hakanaku nobe ni hitori honomeku | In the autumn mists Has she lost her way? A maidenflower Fleetingly in the meadows Did I faintly glimpse alone… |
Susugu
32
Left Final Round
をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ
ominaeshi kono aki made zo masarubeki tsuyu o mo nukite tama ni madowase | The maidenflowers This autumn Have been fine, indeed— Strung with dewdrops As pearls let you be! |
His Majesty
21[1]
Right
きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ
kimi ni yori nobe o hanareshi ominaeshi onaji kokoro ni aki o todomeyo | For My Lord Have you left your meadows, O, maidenflower, Wishing as we, Autumn—hold here! |
Her Majesty, the Empress
22[2]
The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.
[1] Shinsen man’yōshū 528
[2] Shinsen man’yōshū 548
Left
をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな
ominaeshi utsurou aki no hodo o nami ne sae utsushite oshimu kyō kana | The maidenflower With the autumn will fade Soon away; Being shifted here root and all She must regret, today! |
19[1]
Right
うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ
utsurazu wa fuyu to mo wakaji ominaeshi tokiwa no eda ni sakikaeranamu | Ever unfading and All unknowing of the winter, O, maidenflower, On evergreen branches I would you returned to bloom! |
20
[1] Shinsen man’yōshū 514
Left
あきのののつゆにおかるるをみなへしはらふひとなみぬれつつやふる
aki no no no tsuyu ni okaruru ominaeshi harau hito nami nuretsutsu ya furu | In the autumn meadows Dripped with dewdrops are The maidenflowers— With no one to brush them off Will they ever be so drenched? |
Okikaze
17[1]
Right
あだなりとなにぞたちぬるをみなへしなぞあきののにおひそめにけむ
adanari to na ni zo tachinuru ominaeshi nazo aki no no ni oisomenikemu | Faithless is The reputation attached to The maidenflower, So why within the autumn meadows Has she begun to grow? |
18[2]
[1] Gosenshū VI: 275; Kokin rokujō 3689; Okikaze-shū 12
[2] Shinsen man’yōshū 522
Left
ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ
hito no miru koto ya kurushiki ominaeshi akigiri ni nomi tachikakururamu | For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away? |
Tadamine
13[1]
Right
とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま
torite miba hakanakaran ya ominaeshi sode ni tsutsumeru shiratsuyu no tama | If I pick and look How fleeting are Upon a maidenflower, Enveloped in my sleeves Silver dewdrop pearls. |
14
[1] KKS IV: 235
'Simply moving and elegant'