Round Twenty-Seven
Left (Tie)
高砂のすそ野の真萩露ふかし嶺の秋風ふかずもあらなむ
| takasago no susono no ma’hagi tsuyu fukashi mine no akikaze fukazu mo aranamu | On Takasago’s Slopes the fair bush clover is Deep in dew— O, that the autumn winds from the peak Would fail to blow… |
The Supernumerary Major Counsellor
53
Right
久かたの天とぶかりの涙さへおちてみだるる萩のうは露
| hisakata no ama tobu kari no namida sae ochite midaruru hagi no uwazuyu | From the eternal Heavens flying, even the goose Tears Drop in confusion Overlaying the dew upon the bush clover.[1] |
Nobunari
54
Both Left and Right seem particularly pleasant. Thus, they tie.




[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV: 221)

















