Tag Archives: dewdrop

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 27

Round Three

Left (Tie)

おきあかしくまなき月をながむれば野原の草の露もかくれず

oki’akashi
kumanaki tsuki o
nagamureba
nohara no kusa no
tsuyu mo kakurezu
Lying awake ‘til dawn, and
Upon the cloudless moon
A’gazing—
Upon the grasses o’er the plain
Not a single dewdrop is concealed.

Mikawa
53

Right

月をみて心をこよひつくすかなくまなき空は又もこそあれ

tsuki o mite
kokoro o koyoi
tsukusu kana
kumanaki sora wa
mata mo koso are
Seeing the moon,
Tonight, my heart
Exhausts!
The cloudless skies
Once more are such!

Lord Kinshige
54

The Left’s ‘lying awake ‘til dawn, gazing’ suggests that the poet is at their own residence, but then it finally turns out that they are on the plain – what to make of this? It’s also the case that the moon doesn’t necessarily always appear over the plains. This poem should really have included a clearer reason for the poet’s journey. As for the Right, while it isn’t bad, the final line certainly regrettable, so this round is a tie.

SGSIS XVIII: 1240

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o nomi
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
Simply as a dewdrop,
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Uda-in uta’awase 7

Kerria

Left

はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば

hana orade
ware zo ya yamau
ki no ha naru
tsuyu o tama nite
ketaji to omoeba
Leave the blossom unplucked, and
As it is, I will, that
From the tree’s leaves
The dewdrop gems
Will not disappear, or so I wish…

Sadafun

13

Right (Win)

いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな

izuko to mo
wakazu harusame
furiyamau
ki no ha nabete mo
moenikeru kana
Everywhere
Without exception, springtime showers
Have ceased to fall, so
All the leaves upon the trees
Have budded!

14

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235