Left
ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ
hito kou to hakanaki shini o ware ya sen mi no araba koso nochi mo aimime | Loving her was Brief, so is die What I should do? If I live on then I might meet her later! |
64
Right
ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき
yū sareba yama no ha ni izuru tsukikusa no utsushigokoro wa kimi ni someteki | When the evening comes From the mountains’ edge emerges Moongrass—just as My loving heart has Been dyed by you. |
65
Left (Win)
はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし
harukaze no fukanu yo ni dani aramaseba kokoro nodoka ni hana wa mitemashi | The spring breezes Not blowing of an evening—if only That were so, then With peace in my heart I would view the blossom |
His Majesty
11
Right
ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな
chirinu tomo ari to tanomamu sakurabana haru wa suginu to ware ni kikasu na | You have fallen, yet That you are here, I will believe, O, cherry blossom! That spring is past— Don’t tell me that! |
12
‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana | O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so! |
Iehira, Junior Third Rank
従三位家衡
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o | The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once… |
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu | A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale? |
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
Topic unknown.
をしめども春の限のけふの又ゆふぐれにさへなりにけるかな
wosimedomo Faru no kagiri no keFu no mata yuFugure ni sae narinikeru kana | I regret it, yet The limit of spring has come Today, once more Evening, truly Has arrived! |
Anonymous
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo | Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed! |
On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts. |
The Tawara Emperor
When he visited the Naniwa Palace in Kyōun 3 [706]
葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 和之所念
葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ
asibe yuku kamo no pagapi ni simo purite samuki yupube pa yamato si omopoyu | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My thoughts dwell upon Yamato. |
Prince Shiki
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana | I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder! |
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana | This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel! |
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana | So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel! |
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran | Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder? |
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana | Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves! |
29
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame | Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain. |
Lord Ietaka, Junior Second Rank
'Simply moving and elegant'