Tag Archives: kasumi

SKKS I: 35

Composed on evening haze.

なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波

nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing.

The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]

Autumn III: 17

Left.

春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る

haru aki ni
tomeru yado ni wa
shiragiku o
kasumi no iro ni
ukabete zo miru
Long life’s
Blessings to this house:
White chrysanthemums
In pale blue haze
Adrift, I see…

Lord Suetsune.

453

Right.

君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ

kimi o omou
iwai ni kiku o
tumisomete
aki mo kagiranu
hana to koso mire
Wishing for my Lord’s
Long life, chrysanthemums
I have first plucked;
Not of autumn alone
Do these flowers seem!

Jakuren.

454

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.

Spring III: 21

Left (Win).

ほのかなる霞の末の荒小田に河づも春の暮れ恨むなり

honokanaru
kasumi no sue no
araoda ni
kawazu mo haru no
kure uramunari
Faintly
Through the haze upon
The unplanted paddy fields
The frogs, too, spring’s
Passing mourn.

Lord Sada’ie.

161

Right.

みがくれて井手の河づはすだけども浪のうへにぞ聲は聞ゆる

migakurete
ide no kawazu wa
sudakedomo
nami no ue ni zo
koe wa kikoyuru
Hidden in the waters,
The frogs of Ide
Swarm, yet
Across the waves
Come their cries.

Lord Tsune’ie.

162

The Right wonder about the appropriateness of ‘through the haze upon’ (kasumi no sue), while the Left content themselves with saying the Right’s poem is ‘trite.’

Shunzei states that, ‘“Through the haze upon the unplanted paddy fields” (kasumi no sue no araoda) is a particularly desolate image, but I do wonder if it’s appropriate here. “Hidden in the waters, the frogs of Ide swarm” (migakurete ide no kawazu) certainly sounds as if it were based on a prior example, but I find myself unable to recall it at present. Having both “across the waves” (nami no ue) and “the frogs of Ide” (ide no kawazu), however, is excessive. The left seems the winner.’