さいたづままだうら若きみ吉野の霞がくれに雉子鳴くなり
| saitaduma mada urawakaki miyosino no kasumigakure ni kigisu nakunari |
The fleeceflower is Yet fresh and green In fair Yoshino, where Hidden in the haze The pheasants call. |
Composed on evening haze.
なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波
| nago no umi no kasumi no ma yori nagamureba iru hi o arau oki tsu shiranami |
At the sea at Nago Between the hazy gaps I gaze: Bathed by the setting sun Are the whitecaps in the offing. |
The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]
Left.
春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る
| haru aki ni tomeru yado ni wa shiragiku o kasumi no iro ni ukabete zo miru |
Long life’s Blessings to this house: White chrysanthemums In pale blue haze Adrift, I see… |
453
Right.
君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ
| kimi o omou iwai ni kiku o tumisomete aki mo kagiranu hana to koso mire |
Wishing for my Lord’s Long life, chrysanthemums I have first plucked; Not of autumn alone Do these flowers seem! |
454
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.
Being in a place called Fushimi, someone composed this on the spirit of the place:
菅原や伏見の暮に見わたせば霞にまがふ小初瀬の山
| sugaFara ya Fusimi no kure ni miwataseba kasumi ni magaFu woFatuse no yama |
When from the sedge fields Of Fushimi at evening time I gaze across, A mere haze does seem The mount of Hatsuse! |
Anonymous
Left (Win).
ほのかなる霞の末の荒小田に河づも春の暮れ恨むなり
| honokanaru kasumi no sue no araoda ni kawazu mo haru no kure uramunari |
Faintly Through the haze upon The unplanted paddy fields The frogs, too, spring’s Passing mourn. |
161
Right.
みがくれて井手の河づはすだけども浪のうへにぞ聲は聞ゆる
| migakurete ide no kawazu wa sudakedomo nami no ue ni zo koe wa kikoyuru |
Hidden in the waters, The frogs of Ide Swarm, yet Across the waves Come their cries. |
162
The Right wonder about the appropriateness of ‘through the haze upon’ (kasumi no sue), while the Left content themselves with saying the Right’s poem is ‘trite.’
Shunzei states that, ‘“Through the haze upon the unplanted paddy fields” (kasumi no sue no araoda) is a particularly desolate image, but I do wonder if it’s appropriate here. “Hidden in the waters, the frogs of Ide swarm” (migakurete ide no kawazu) certainly sounds as if it were based on a prior example, but I find myself unable to recall it at present. Having both “across the waves” (nami no ue) and “the frogs of Ide” (ide no kawazu), however, is excessive. The left seems the winner.’