Tag Archives: ne

Love IX: 9

Left
あはぬまは琴柱も知らずひく琴の聞きにくきまで音にや立ててむ

awanu ma wa
kotoji mo shirazu
hiku kono no
kikinikuki made
ne ni ya tatetemu
Yet untuned, and
Ignorant of where to place the bridge,
Playing such a zither is
Hard to hear, as
Are my constant sobs, perhaps…

Lord Kanemune
1097

Right (Win)
松風も琴のしらべに通ふなりわがひとり寝ぞ逢ふよしもなき

matsukaze mo
koto no shirabe ni
kayou nari
wa ga hitorine zo
au yoshi mo naki
The wind in the pines, as
Zithers’ harmony
Does blend;
Yet I am sleeping solo, with
No cause to meet at all…

Lord Tsune’ie
1098

The Right state: the Left’s poem is preposterous. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s poem seems to be aping the style of the Left in the previous round. As for the Right’s poem, although ‘zithers’ harmony’ (koto no shirabe) sounds modern, it is in a standard style. It should win.

Love IX: 8

Left
恋妻はあらぬしらべしらべの琴の緒かあふことかたき音のみ絶えせぬ

koizuma wa
aranu shirabe no
koto no o ka
au koto kataki
ne nomi taesenu
My beloved wife:
Is it that untuned are
Our zithers’ strings?
So there is no harmony, and
Only my sobs are ceaseless…

Lord Suetsune
1095

Right (Win)
松風に通ふと聞きし琴の音も物思ふ時は身にぞしみける

matsukaze ni
kayou to kikishi
koto no ne mo
mono’omou toki wa
mi ni zo shimikeru
The wind in the pines
Resembles, I had heard,
A zither’s strains that, too,
When sunk in gloomy thought
Dye one so deeply…

Jakuren
1096

The Right state: saying ‘our zithers’ strings?’ (koto no o ka) is unsatisfactory. The Left state: if one is not depressed, would one not be deeply affected?

In judgement: the Left certainly sounds as if something is out of tune! The Right’s poem says that on hearing the wind pass through the pine trees, one would be affected. It sounds by no means distant from the topic. Thus, the Right wins.

Love IX: 7

Left (Tie)
昔聞く君が手馴れの琴ならば夢に知られて音をも立てまし

mukashi kiku
kimi ga tenare no
koto naraba
yume ni shirarete
ne o mo tatemashi
Long ago, I heard
Your favourite
Zither play – if that were me, then
In your dreams I would be known, and
Make a sound most sweet within your sleep…

Lord Sada’ie
1093

Right
わぎも子が心のひかぬ琴の音は我まつにこそ通はざりけれ

wagimoko ga
kokoro no hikanu
koto no ne wa
wa ga matsu ni koso
kayowazarikere
My darling’s
Heartstrings are not tugged
By my zither’s strains, so
Though I pine for her
‘Tis of no use at all…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1094

The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.

Love IX: 6

Left (Win)
笛竹の聲のかぎりをつくしても猶憂きふしやよゝに殘らん

fuetake no
koe no kagiri o
tsukushitemo
nao ukifushi ya
yoyo ni nokoruran
My bamboo flute’s
Voice beyond its limits
Might I push, and yet
Still, would this sorrow
Remain – even to the world to come?

A Servant Girl
1091

Right
わが戀はまだ吹き馴れぬ横笛の音に立つれども逢かたもなし

wa ga koi wa
mada fukinarenu
yokobue no
ne ni tatsuredomo
au kata mo nashi
My love: like
An unpractised
Set of pipes
Gives out discordant sounds, yet
No chance is there to meet…

Lord Takanobu
1092

Left and Right together state: no faults.

In judgement: the Right’s pipes would seem to sound very youthful, indeed! As for the Left, although I feel I have heard such a conception before, because for the life of me I cannot recall where, the style seems tasteful. The Left wins.

Love IX: 4

Left (Tie)
うらやましわがりこちくと笛の音を頼むる中の人は聞くらん

urayamashi
wagari kochiku to
fue no ne o
tanomuru naka no
hito wa kikuran
O, how I envious I am!
To my house comes, a bamboo
Flute’s strains – from
A trustworthy, loving
Man, it sounds…

Lord Suetsune
1087

Right
より竹の君によりけんことぞ憂き一夜のふしに音のみ泣かれて

yoritake no
kimi ni yoriken
koto zo uki
hitoyo no fushi ni
ne nomi nakarete
Bamboo flotsam –
That you should draw near
Is cruel, indeed, for
A single night together, brings
Only the sound of weeping…

Lord Tsune’ie
1088

‘Flotsam of bamboo’ (yoritake) and ‘comes, a bamboo’ (kochiku) are equally unsatisfying.

In judgement: ‘Flotsam of bamboo’ and ‘comes, a bamboo’ are of equal quality.

Love IX: 3

Left (Win)
さらぬだに身にしむ夜はの笛の音を憂き人ゆへに聞き明かしつる

saranu dani
mi ni shimu yowa no
fue no ne o
ukibito yue ni
kiki akashitsuru
Even were I not so in love,
On a night that chills the soul
The strains of a flute
For that cruel one
Drift to me ‘til the dawn…

Lord Kanemune
1085

Right
我ゆへに思はぬ夜はの笛の音も藻に棲む虫と袖は濡れけり

ware yue ni
omowanu yowa no
fue no ne mo
mo ni sumu mushi to
sode wa nurekeri
For my sake
I did not think this night
The flute’s strains –
A shrimp among the seaweed –
Soak the sleeves.

Jakuren
1086

The Right state: the Left’s poem is overly lacking in thought. The Left state: no faults.

In judgement: the Left has ‘for that cruel one’ (ukibito yue ni) – does this mean perhaps that one is unable to sleep as a result of someone’s cruelty? The reference to ‘a shrimp among the seaweed’ (mo ni sumu mushi) in the Right’s latter section feels overly abrupt and sounds lacking in connection to anything else in the poem. ‘That cruel one’ sounds somewhat insufficient, but it certainly has no faults. Thus, the Left wins.

Love IX: 2

Left (Tie)
よそにのみ隣の笛を聞き来しに我身の上に音こそ絶えせね

yoso ni nomi
tonari no fue o
kikikoshi ni
wa ga mi no ue ni
ne koso taesene
Simply a stranger to me is
The flute from next door
Drifting to my ear, but
Upon me fall
Nothing but endless cries.

Lord Ari’ie
1083

Right
夜もすがらよそに聞きつる笛の音の片敷く袖に移りぬる哉

yomosugara
yoso ni kikitsuru
fue no ne no
katashiku sode ni
utsurinuru kana
All through the night
I heard a strange
Flute’s strains;
On a single spread sleeve
Have they come to rest…

Nobusada
1084

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of the sound of a flute coming to rest on sleeves?

In judgement: both poems are about the ‘sounds of a flute’, with the Left having them ‘upon me fall’ (wa ga mi no ue ni) endlessly, and the Right resting ‘on a single spread sleeve’ (katashiku sode ni). Neither has a conception of love which is greater or lesser than the other. I must make this round a tie.

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.

Love VIII: 15

Left (Win)
鳥の音は戀しき人の何なれや逢夜はいとひ逢はぬ夜は待つ

tori no ne wa
koishiki hito no
nani nare ya
auyo wa itoi
awanu yo wa matsu
The cock’s crow:
For my darling,
What might it mean?
Hated on nights we meet, and
Longed for when we do not…

Lord Kanemune
1049

Right
いかにして空とる程もはし鷹のしばしもこひに身を休むらん

ika ni shite
sora toru hodo mo
hashitaka no
shibashi mo koi ni
mi o yasumuran
Why, when
Hunting in the skies, does
The sparrowhawk
Briefly in the trees
Take his ease?

Ietaka
1050

The Gentlemen of the Right state: ‘What might it mean?’ (nani nare ya) fails to match. Ending ‘longed for’ (matsu) is overly definite. The Gentlemen of the Left state: what has hunting in the skies got to do with love?

In judgement: it has been said that ‘cock’s crow’ (tori no ne) and ‘what might it mean’ fail to match. Then there is also ‘definite’ (futsugiri). These are nothing but expressions which I do not know and find difficult to understand. ‘The sparrowhawk hunting in the skies’ (hashitaka no sora toru hodo) and ‘take his ease in the trees’ (koi ni yasumuran) both have only a faint conception of love, and I wonder about alluding to hawking. The Left failing to match, too, may be a term used in coursing for deer. Well, even if the deer do not match, as it has the conception of love, the Left should win.

Love VIII: 13

Left
時しもあれ空飛ぶ鳥の一聲も思ふ方より來てや鳴らん

toki shi mo are
sora tobu tori no
hitogoe mo
omou kata yori
kite ya naruran
Now, when I am wondering,
A bird, soaring through the skies,
Gives a single call;
From whence I love
Does it come, I wonder?

A Servant Girl
1045

Right (Win)
天の戸を明けぬと告ぐる鳥の音も獨寢る夜はさもあらばあれ

ama no to o
akenu to tsuguru
tori no ne mo
hitori neru yo wa
sa mo araba are
“The gates of Heaven
Are open!” announces
A cock’s crow, though
On a night spent sleeping alone,
It matters not at all…

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1046

The Right state: what gives rise to the idea in the Left’s poem? The Gentlemen of the Left state: there are no faults we can find.

In judgement: what sort of bird is it that ‘soaring through the skies gives a single call’ (sora tobu tori no hitogoe)? I wonder if there is a suitable source for this? That being said, I doubt the Gentlemen of the Right’s point is pertinent. It has been stated that the Right’s poem lacks any faults. It must win.