ふらぬよもふるよもまがふ時雨かな木のはの後の峰の松かぜ
furanu yo mo furu yo mo magau shigure kana ko no ha no nochi no mine no matsukaze On nights when they fall not, and On nights when they fall, too, blend The showers with Leafless trees and The wind through pines upon the peak!
Gazing at the moon from my bed
草の庵にひとりながめて年もへぬ友なき山の秋のよの月
kusa no io ni hitori nagamete toshi mo henu tomo naki yama no aki no yo no tsuki In a hut of thatch, Alone, I gaze, Through the passing years At a lonely mountain lit By the moon on autumn nights…
我ながらおぼえずおくか袖の露月に物おもふよごろへぬれば
ware nagara oboezu oku ka sode no tsuyu tsuki ni mono’omou yogoro henureba Have I All unknowing let fall Dewdrops on my sleeves, while Sunk in gloomy thought beneath the moon, As the nights go by…
Round Eight
Left (Win)
月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ
tsukikage o matsu to oshimu to aki no yo wa futatabi yama no ha koso tsurakere Moonlight A’waiting brings regret On autumn nights— Twice the mountains’ Edge do I hate so!
Sadanaga 63
Right
吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき
fukiharau tsuki no atari no kumo mireba haru wa itoishi kaze zo ureshiki Blown away From round the moon The clouds I see, so Hated in spring The wind fills me with joy!
Koreyuki 64
The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.
On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.
いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん
iku yo ware nami ni shiorete kibunegawa sode ni tama chiru mono’omouran How many nights shall I spend Drenched by the waves of Kibune River, with Sleeves scattered with the gemstones Of my gloomy thoughts?[i]
The Regent and Grand Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163 , which is a response poem to GSIS XX: 1162 .
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay!
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on!
8
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed.
Mitsune 12
Composed on plovers on the road to the barrier.
淡路島かよふちどりのなくこゑにいく夜ねざめぬ須磨の関守
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nesamenu suma no sekimori To Awaji Isle Fly back and forth the plovers— Their calling cries have Wakened, on how many nights, The wardens of Suma barrier?
Minamoto no Kanemasa
年ごとにあふとはすれど七夕のぬるよの数ぞすくなかりける
toshi goto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every single year She meets him, yet The Weaver Maid’s Number of nights spent asleep is Few, indeed!
Mitsune 118
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call…
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'