Tag Archives: suminoe

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 01

Round One

The Moon over the Shrine

Left (Win)   

ふりにけるまつものいはばとひてましむかしもかくやすみのえの月

furinikeru
matsu mono’iwaba
toitemashi
mukashi mo kaku ya
suminoe no tsuki
Could these ancient
Pines but speak,
I would ask them
In ancient times was it so?
The moon o’er Suminoe…

Lord Fujiwara no Sanesada
Senior Second Rank[i]
1

Right

こころなきこころもなほぞつきはつる月さへすめるすみよしのはま

kokoronaki
kokoro mo nao zo
tsukihatsuru
tsuki sae sumeru
sumiyoshi no hama
Even my insensitive
Heart is still
Quite exhausted,
So clear the moon
Above the beach at Sumiyoshi…

Lord Fujiwara no Toshinari
Master of the Dowager Empress’ Household Office
Master of the Right Capital Office
Exalted Senior Third Rank
2

The Left poem’s conception and configuration, saying ‘In ancient times was it so? / The moon o’er Suminoe’ is truly charming! While I am accustomed to hearing conceptions similar to that expressed in the initial line, I have no recollection of this exact turn of phrase and, in addition, leading with ‘Could these ancient’ and continuing with ‘Pines but speak’ is a conception which is rare, indeed. In the poem of the Right, on the moon over the beach before the shrine, I have quite exhausted my own meagre conceptions and, feel that my scanty words are not enough, I think. The Left’s poem is particularly fine, so it should win.


[i] Shōni’i Fujiwara ason Sanesada正二位藤原朝臣実定 (1139-1191):Most frequently referred to today as the Later Tokudaiji Minister of the Left (Gotokudaiji no sadaijin 後徳大寺左大臣), Sanesada had an extensive court career, culminating in appointment as Minister of the Left in 1189, a position he was to hold for only two years, before illness forced him to surrender it in the middle of 1191, a few months before his death. Sanesada skillfully negotiated the fraught political environment following the Genpei War (1180-1185) and is known to have had the trust of Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the first Kamakura shogun. He was well-known as a poet, participating in many uta’awase, including this one, and has 73 poems in imperial anthologies, beginning with Senzaishū. His most famous poem today is: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn. 時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる hototogisu / nakitsuru kata o / nagamureba / tada ariake no / tsuki zo nokoreru ‘A cuckoo / Calls from yonder— / Gazing there, / Only the daybreak / Moon remains.’ (SZS III: 161), which was included in Hyakunin isshu (81).

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XVII: 1112

For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

suminoe no
matu wo akikaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
When through Suminoe’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.
An AI generated image of pine trees on a beach with waves breaking.

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 14

Love

Round Fourteen

Left

逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな

au koto o
izuku nari tomo
shiranu mi no
wa ga tamashii no
nao madou kana
Meeting you,
When will it be?
Not knowing that
My soul is
Yet lost!

26

Right (Win)

あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから

au koto wa
matsu nite toshi no
henuru kana
mi wa suminoe ni
oinu mono kara
To meet with you
I have pined, and the years
Have passed!
For my flesh at Suminoe
Has grown…

27

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8

Round Eight

Left

秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる

akikaze no
fukikuru koe wa
yama nagara
nami tachikaeru
oto zo kikoyuru
The autumn breeze’s
Cry comes gusting;
And in the mountains,
The sound of waves washing back and forth
Comes to my ears.

15

Right

すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ

suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
At Suminoe
The pines by the autumn breeze
Are blown, so
The sound lies atop
The whitecaps in the offing.

16

KKS XII: 559

A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.

住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?

Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行