Tag Archives: mount

Eien narabō uta’awase 20

Round Six

Left

あきの夜のありあけのつきはくまもなしあさくらやまもなのみこそあらめ

aki no yo no
ariake no tsuki wa
kuma mo nashi
asakurayama mo
na nomi koso arame
At an autumn night’s
Dawn, the moon
Has not a cloud before it;
The Mount of Morning Dark
May be so in name alone!

Cell of Fragrant Cloud
39

Right (Win)

秋の月あかしのうらはなびきもにすむわれからのかずも見つべし

aki no tsuki
akashi no ura wa
nabikimo ni
sumu warekara no
kazu mo mitsubeshi
The autumn moon is
Bright above Akashi Bay;
Among the trailing seaweed
Dwell tiny shrimp,
Their number now clear to my eyes.

Cell of Compassionate Light
40

The poem of the Left is an entirely tedious composition. It simply states that a cloudless autumn moon does not fit with the place name, Mount Asakura. The moon at ‘dawn’ is the same as the moon at ‘dawntime’, while Mount Asakura is used when dawn has completely finished. As for the poem of the Right, while the moon is described as bright, it doesn’t seem right to then make it a poem about trailing seaweed—this does not seem charming at all. This round, too, there’s not much more I can say than that.

As I have already mentioned, ‘moon at dawn’ in the poem of the Left is an expression which it is impossible to say is praiseworthy. Even more so, really, the concluding ‘may be so in name alone’ just says ‘is so in name alone’, doesn’t it? It’s contrary to reason to say that it’s fluent and thus, and I say this reluctantly, it’s difficult to understand. As for the Right’s poem, I don’t understand this either: it ought to be ‘their numbers, too, I have been able to see’—saying ‘their number now clear to my eyes’ implies that you haven’t previously been able to see them up to that point, and it’s vague about when you have. Even so, it’s getting light, so the light of the moon at dawn seems superior.

Eien narabō uta’awase 09

Round Two

Left

をちかたやくも井の山のほととぎすあまつよそにもなきわたるかな

ochikata ya
kumoi no yama no
hototogisu
ama tsu yoso ni mo
nakiwataru kana
From the distant
Mount within the clouds
A cuckoo
In yonder heavens
Sings his song!

Lord Saburō
17

Right

ほととぎすしのだのもりのしのびねをたづねざりせばいかできかまし

hototogisu
shinoda no mori no
shinobine o
tazunezariseba
ikade kikamashi
A cuckoo
In Shinoda’s sacred grove
Lets out a hushed cry;
Had I not come to visit here,
How might I have heard it?

Ushigimi
18

In regards the poem of the Left’s ‘from the distant’ and what follows, extremely recently and colloquially, at the Nakatomi purification ceremony it seems there was a composition, ‘in the distance, below the trees so lush’. This diction is contrary to the expected style of waka and something which occurs only extremely rarely. Truly, one does not compose using such diction in a poetry match. The poem of the Right has nothing of interest about it, yet it also lack faults to mention, so it wins.

This round, neither poem appears bad. The Left has a novel style, while the Right seems cliched, but its expression is smooth. I wonder if we could see these as a tie.

Eien narabō uta’awase 07

Round Seven

Left

しらなみのたつたのかはにしきるかな山のさくらはちりにけらしも

shiranami no
tatsuta no kawa ni
shikiru kana
yama no sakura wa
chirinikerashi mo
Whitecaps
On Tatsuta River
Constant are!
Upon it the mountain cherries
Have scattered it seems…

Lady Kazusa
13

Right

花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび

hanazakari
yuki to zo miyuru
toshi o hete
yoshino no yama wa
fuyu wa futatabi
The profusion of blossom
Seems like snow, so
Passing through the year
To Mount Yoshino
Winter comes twice!

Lady Shikibu
14

The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.

The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?


[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)


[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.

Eien narabō uta’awase 05

Round Five

Left (Win)

さくらやまはなのさかりに風ふけばこずゑをこして白波ぞたつ

sakurayama
hana no sakari ni
kaze fukeba
kozue o koshite
shiranami zo tatsu
On the mount of Cherries
So fine is the blossom that
When the wind does blow,
Passing o’er the treetops,
Whitecaps arise!

Controller’s Graduate
9

Right

この春ははなにこころのあくがれてこのもとにてもくらしつるかな

kono haru wa
hana ni kokoro no
akugarete
ko no moto nite mo
kurashitsuru kana
This springtime
By the blossoms my heart
Is captivated, and
Beneath the trees
Does dwell!

Kerin’in Graduate
10

Both Left and Right, in terms of diction, tone and style are superb with no faults at all. Thus, this is a tie.

The final section of the Left’s poem lacks fluency, yet it has conception. As for the Right’s poem, in order for one’s heart to be captivated by the blossom on every single treetop, one would need to be walking around. If one is resting peacefully beneath the trees, then one should say that one’s heart is captured. This section sounds erroneous, so the Left should win.

Kinkai wakashū 387

My reply:

ぬししれと引きける駒の雪を分けばかしこき跡にかへれとぞ思ふ

nushi shire to
hikikeru koma no
yuki o wakeba
kashikoki ato ni
kaere to zo omou
‘Know your master!’
Following such a mount
Forged through the snow did you, then
In his fine footsteps
Returned home, I feel!

387

I wrote this myself and sent it with Naitō Tomochika, Secretary of the Bureau of Horses, having selected him as a trustworthy individual.

Kinkai wakashū 386

On a snowy day in the Second Month of Kenryaku 2 [March 1212], Senior Assistant Minister of Public Affairs Yukimitsu came to call at my house, saying he wanted to take a look at the scenery from a mountain retreat; many others were there, including Yukimura, Secretary of Yamajiro and we enjoyed ourselves late into the night with music and poetry. When it was time for him to return, I gifted Yukimitsu with a black horse and when I saw him the following day, I found a piece of paper tied to the horse’s mane, which read

この雪を分けて心の君にあればぬししる駒のためしをぞひく

kono yuki o
wakete kokoro no
kimi ni areba
nushi shiru koma no
tameshi o zo hiku
Through this snow
To forge, the heart
Had one, then
A mount who knows his master well
Is an example to follow!

386

Tōin senzai awase 08

Left – Karukaya

はなさかむあきくるまではかるかやのみだれんとだに我がおもはぬに

hana sakamu
aki kuru made wa
karukaya no
midaren to dani
ware omowanu ni
Its flowers bloom
In autumn, but ‘til then
That the tufted grass
Is all confused,
I would not even think…

11

Right

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆきとはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yuki to harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit
In response sends
Snow into the distance.

12a

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆけどはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yukedo harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit’s
Response goes
Out yet still is far away.

12b

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.