Topic unknown.
まくらよりまたしる人もなき恋をなみだせきあへずもらしつるかな
makura yori mata siru Fito mo naki koFi wo namida seki aFezu morasituru kana | Other than my pillow Still not a soul should know Of my love, but My tears, ever undammed, Have leaked out! |
Taira no Sadafun
Left
みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
mi ni koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishisa | Being in love Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is heartbreaking, indeed. |
68[i]
Right
きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり
kimi kouru wa ga mi hisashiku narinureba sode ni namida mo mienuberanari | Loved you Long have I Indeed, so The tears upon my sleeves Have been spotted, it seems. |
69
[i] This poem is practically identical to poem 60.
Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu | My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out! |
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki | Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache. |
Tsurayuki
60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa | Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think? |
His Majesty
61
Left
あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな
aimite wa mutsumashiku koso naru to kike tsurenasa nomi mo masaru kimi kana | On meeting So kind would She become, I heard, but Simply in cruelty does That lady excel! |
35
Right (Win)
あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか
akazushite wakareshi hito o yume ni mite utsutsu ni sae mo otsuru namida ka | Unsated Did I part from her to See her in my dreams, but Even in the waking world Will my tears fall? |
36
On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].
おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは
omoiki ya namida ni shiboru sode ni nao mi o shiru ame o soen mono to wa | Never did I think, that I would wring the tears From my sleeves yet still The rain upon my misery Would add to it… |
Tsuchimikado-in no Kosaishō
土御門院小宰相
Regretting the Day of the Rat
Left
むねのひををしもぬかねばみだれおつるなみだのたまにかつぞけちつる
mune no hi o o shimo nukaneba midare’otsuru namida no tama ni katsu zo kechitsuru | The fire within my breast Will not thread upon a string, but My disorderly dripping Gemstone tears will Yet extinguish it. |
Tsurayuki
23
Right (Win)
くらきよにともすほたるのむねのひををしもとけたるたまかとぞ見る
kuraki yo ni tomosu hotaru no mune no hi o o shimo toketaru tama ka zo zo miru | On a night so dark, The kindled fireflies of The fire within my breast; Loosened from their string As scattered gemstones they appear. |
Tadamine
24