Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out!
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all.
Mitsune 42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).
Left (Tie)
はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow!
Mitsune 39
Right
けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade?
Mitsune 40[i]
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
Left
さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける
sakurabana chirinuru kaze no nagori ni wa mizu naki sora ni nami zo tachikeru The cherry blossom Scattering wind as A keepsake in The waterless skies Has roused the waves.
Tsurayuki 37
Right
みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり
minasoko ni haru ya kururan miyoshino no yoshino no kawa ni kawazu nakunari To the water’s depths Has the spring arrived, it seems, for In fair Yoshino From the Yoshino River The frogs are singing.
Tsurayuki 38
The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’
Left (Tie)
ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし
fuku kaze ni tomari mo aezu chiru toki wa yaeyamabuki no hana mo kainashi The gusting wind Does never cease, so Scattering time has come upon The eightfold kerria Blooms—so little good they are!
Okikaze 35
Right
をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ
oshimedomo tachi mo tomarazu yuku haru o nakoshi no yama no seki mo tomenamu How I regret it, yet Cannot halt the departure of Parting spring— O, that Nakoshi Mountain’s Barrier would hold it!
Tsurayuki 36
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so?
Mitsune 33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become!
Korenori 34
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first!
Mitsune 31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now?
Prince Kaneyuki 32
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems…
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce!
Okikaze 30
Posts navigation
'Simply moving and elegant'