心をししのぶの里におきたらばあぶくま川にみまくちかけん
kokoro oshi shinobu no sato ni okitaraba abukugawa ni mimaku chikaken | My heart Hidden on Shinobu’s estate Should I leave behind, then By Abuku River a meeting Would I soon come to see! |
478
しのぶやました行く水の年をへてわきこそかへれ逢ふよしをなみ
shinobuyama shita yuku mizu no toshi o hete waki koso kaere au yoshi o nami | At Shinobu Mountain’s Foot flows water Through the years Ever seething, though I have no way to meet her at all… |
477
わがせこをまつちの山のくずかづら玉さかにだにくるよしもなし
wa ga seko o matsuchi no yama no kuzukazura tamasaka ni dani kuru yoshi mo nashi | My darling man, I await you at Matsuchi Mountain, As a clinging kudzu vine If only sometimes I had but a way to make you come to me… |
476
から衣きなれの郷に君をおきて島松の木のまてばくるしも
karakoromo kinare no sato ni kimi okite shimamatsu no ki no mateba kurushi mo | A Cathay robe Do you oft wear at Kinare estate Where you must dwell, my love— As the tree upon your garden pond Pining for you hurts me so… |
475
人しれずおもへばくるしたけくまの松とはまたじまてばすべなし
hito shirezu omoeba kurushi takekuma no matsu to wa mataji mateba subenashi | Unknown to all I yearn—how painful! At Takekuma A’pine—no I’ll not, for Awaiting her would have no effect, at all. |
474
なみだこそゆくへもしらねみわの崎さののわたりの雨の夕ぐれ
namida koso yukue mo shirane miwa no saki sano no watari no ame no yūgure | Indeed, my tears Have no end, as By Miwa Point At Sano crossing falls The evening rain. |
473
あづまぢの道のおくなるしら川のせきあへぬ袖をもる涙かな
azumaji no michi no okunaru shirakawa no seki aenu sode o moru namida kana | On Eastern roads, On ways into the heartlands lies Shirakawa’s Barrier—unable to match it my sleeves Are soaked with tears! |
472
いせ島やいちしのあまのすて衣あふことなみに朽ちやはてなん
iseshima ya ichishi no ama no sutegoromo au koto nami ni kuchi ya hatenan | On Ise Isle At Ichishi a fisherman has Abandoned his garb To the waves—unable to meet Will I, too, rot away, I wonder? |
471
芦のやのなだのしほやき我なれやよるはすがらにくゆりわぶらん
ashi no ya no nada no shioyaki ware nare ya yoru wa sugara ni kuyuriwaburan | Beneath a roof of reeds At Nada roasting salt Am I! All night long, Smouldering with painful passion… |
470
しらやまにふりてつもれる雪なれば下こそきゆれうへはつれなし
shirayama ni furite tsumoreru yuki nareba shita koso kiyure ue wa tsurenashi | On Mount Shirayma, so white, Fallen and drifted is The snow: Beneath it vanishes away, while Atop ‘tis cruelly chill. |
469
'Simply moving and elegant'