ふじのねのけぶりも空にたつものをなどかおもひの下にもゆらん
fuji no ne no keburi mo sora ni tatsu mono o nado ka omoi no shita ni moyuran Above the peak of Fuji Smoke into the sky Does rise, so Why does my passion’s fire Simply smoulder beneath?
468
年ふとも音にはたてじ音羽川した行く水のしたのおもひを
toshi fu tomo oto ni wa tateji otowagawa shita yuku mizu no shita no omoi o The years may pass, yet I’ll make not a sound, as The Otowa River’s Waters flow beneath, so Secret will be my passion’s fire…
467
三熊野のうらのはまゆふいはずとも思ふ心の数をしらなん
mikumano no ura no hamayū iwazu tomo omou kokoro no kazu o shiranan At fair Kumano, Lilies on the beach Say nothing, yet The yearnings in my heart for you In number I would have you know![1]
466
[1] An allusive variation on: [One of] Four poems by Hitomaro, Lord Kakinomoto. み熊野の浦の濱木綿百重なす心は思へど直に逢はぬかも mikumano no / ura no hamayū / momoe nasu / kokoro wa omoedo / tada ni awanu kamo ‘At fair Kumano / Lilies on the beach / A hundred deep / My heart’s yearning, but / Never will we meet.’ (MYS IV: 496 )
山しろのいはたの森のいはずとも秋の梢はしるくや有るらん
yamashiro no iwata no mori no iwazu tomo aki no kozue wa shiruku ya aruran In Yamashiro The forest of Iwata Lies wordless, yet The autumn treetops Might reveal all?
465
おくやまの岩がき沼に木のは落ちてしづめる心人しるらめや
okuyama no iwagaki numa ni ko no ha ochite shizumeru kokoro hito shirurame ya Deep within the mountains Lies a marsh among the crags, where Leaves off the trees fall, Sinking, my heart— Does she know at all, I wonder…
464
神山のやました水のわきかへりいはで物思ふ我ぞかなしき
kamiyama no yamashita mizu no wakikaeri iwade mono’omou ware zo kanashiki At the divine mountain’s Foot, the waters Gush Wordlessly, in gloomy thought I am sunk in sadness.
463
広瀬川そでつくばかりあさけれど我はふかめておもひ初めてき
hirosegawa sode tsuku bakari asakeredo ware wa fukamete omoisometeki The Hirose River Simply brushes my sleeves ‘Tis so shallow, yet Deeply, have I Begun to love you.
462
会坂の関屋もいづらやましなの音羽の滝の音にききつつ
ausaka no sekiya mo izura yamashina no otowa no taki no oto ni kikitsutsu Meeting Hill’s Barrier hut: where might it be? In Yamashina The cataract at Otowa Is the only sound I ever hear…
461
すまのうらにあまのともせるいさり火のほのかに人を見るよしもがな
suma no ura ni ama no tomoseru isaribi no honoka ni hito o miru yoshi mogana On the shore at Suma Fishers kindle Fishing fires Faintly her I would that I could see!
460
あま衣たみのの島になくたづのこゑききしよりわすれかねつも
amagoromo tamino no shima ni naku tazu no koe kikishi yori wasurekanetsuru Fishers’ garb drapes Tamino Isle, where Crying cranes— Ever since I heard her I have been unable to forget.
459
Posts navigation
'Simply moving and elegant'