茅花抜く浅茅が原もおいにけり白綿引ける野辺と見るまで
| tubana nuku asadi ga Fara mo oFinikeri sirowata Fikeru nobe to miru made |
Ears thrusting The cogon grass fields Have grown; White cotton drawn Across the plains, it seems. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Left (Win).
末までといひしばかりに浅茅原宿も我名も朽や果てなん
| sue made to iishi bakari ni asajibara yado mo wa ga na mo kuchi ya hatenan |
‘Until the very end,’ You simply said, but A field of cogon grass Surrounds my house; my name, too, Will it wither away…? |
A Servant Girl
769
Right.
斧の柄も年経る程は知る物をなど我恋の朽つる世もなき
| ono no e mo toshi heru hodo wa shiru mono o nado wa ga koi no kutsuru yo mo naki |
Even my axe handle, Endures through the passing years, I know it, but Why is it that this love Does not rot from this world? |
Jakuren
770
Neither poem has any errors.
In judgement: ‘My house; my name, too’ (yado mo wa ga na mo) sounds better than ‘Why is it that this love’ (nado wa ga koi). The Left wins.
Left (Tie).
晴曇る時雨に色を染ながら隙なく降るは木葉成けり
| harekumoru shigure ni iro o somenagara himanaku furu wa ko no ha narikeri |
From the unsettled skies Drizzle with colour Stains The ever-falling Leaves from the trees. |
481
Right.
時雨つる嶺の叢雲晴のきて風より降るは木葉なりけり
| shiguretsuru mine no murakumo harenokite kaze yori furu wa ko no ha narikeri |
Drizzle done, The peaks the clearing clouds Reveal; Now the winds are done, fallen are The leaves from the trees. |
482
Both teams state they find no particular faults with the other’s poem this round.
Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘falling leaves’, and both ‘The ever-falling leaves from the trees’ (himanaku furu wa ko no ha) and ‘Now the winds are done, fallen are’ (kaze yori furu wa), in conception and diction, are charming [kokoro kotoba tomo no okashiku kikoyu]. They must tie.
Left (Win).
宇津の山越えし昔の跡古りて蔦の枯れ葉に秋風ぞ吹く
| utsu no yama koeshi mukashi no ato furite tsuta no kareba ni akikaze zo fuku |
Utsu Mountain, Crossed in times of old by Ruins, ageing; on The withered ivy leaves The winds of autumn are a’blowing… |
431
Right.
淺茅たつ庭の色だにあるものを軒端の蔦はうち時雨つゝ
| asaji tatsu niwa no iro dani aru mono o nokiba no tsuta wa uchishiguretsutsu |
The cogon-grass grows In my garden, but the only hint of colour Is in The ivy by my eaves, Wet with constant showers… |
432
As the previous round.
Shunzei’s judgement: Both Left and Right seem superb in form and diction [sugata kotoba wa yoroshiku miehaberu], but the Right’s ‘cogon-grass grows’ (asaji tatsu) is pretentious [yauyaushiku], and I wonder what to make [ikaga to oboehaberu] of the final ‘wet with constant showers’ (uchishiguretsutsu), but the conception [kokoro] of the Left’s ‘Utsu Mountain’, with its ‘ancient ruins’ brought back to memory by ‘on the withered ivy leaves the winds of autumn a’blowing’, is particularly tasteful [en]. Thus, the Left certainly wins.
Left (Win).
小萱原吹來る秋の夕風に心亂れと鶉鳴くなり
| ogayawara fukikuru aki no yūkaze ni kokoro midare to uzura naku nari |
Across the sedge fields Come blowing the autumn Evening winds; My heart’s in disarray, The quails are crying… |
339
Right.
秋風を厭ひやすらん夕間暮淺茅が下に鶉鳴く也
| aki kaze o itoi ya suran yūmagure asaji ga shita ni uzura naku nari |
The autumn wind: Do they dislike it, I wonder? In the dark of evening From beneath the sparse stalks of cogon grass The quails are crying… |
340
The Right feel that, ‘Just having “my heart’s in disarray” (kokoro midare to) is lacking something.” The Left have no particular criticisms of the Right’s poem.
Shunzei responds, ‘The gentlemen of the Right have remarked upon the lack in the Left’s poem, wondering, no doubt, if this should be “feeling my heart’s in disarray” (kokoro midare tote). If one were to say that this is definitely the way the poem should have been composed, it would be something of a loss to the Way of Poetry, I feel. If we permit poets to say they are “moved” (aware nari), why not that their “heart’s in disarray”? The Right’s poem has a superlative final section, but one cannot know whether quails dislike the autumn wind or not. In Springtime, the warblers frolic in the mists; in Autumn, the insects cry from beneath the dewdrops – but each only at their allotted time, and from this one can tell the season. The quails’ cries make one feel the chill of the autumn wind. If one composes that they hid themselves from dislike of it, it restricts the imagination about quails too much. The Left wins.’
Left (Left).
風渡る淺茅が上の露にだに宿りも果てぬ宵の稲妻
| kaze wataru asaji ga ue no tsuyu ni dani yadori mo hatenu yoi no inazuma |
Brushed by the breeze, Atop the cogon grass The dewdrops but Briefly rest: Lightning at dusk. |
335
Right.
眺むれば風吹く野邊の露にだに宿りも果てぬ稲妻の影
| nagamureba kaze fuku nobe no tsuyu ni dani yadori mo hatenu inazuma no kage |
Idly gazing Across the windblown meadow; The dewdrops but Briefly rest: Lightning’s light. |
336
The Right simply say, ‘The Left’s poem is fine, is it not!’ The Left, however, grumble, ‘We cannot see how the final phrase relates to what has come before.’
Shunzei states, ‘Both poems are remarkably similar in spirit and diction, with the Left concluding “lightning at dusk” (yoi no inazuma) and the Right with “lightning’s light” (inazuma no kage) – is there really much to choose between them? The Left wins.’
Left (Win).
片岡の霞も深き木隱れに朝日待つまの雲雀鳴くなり
| kataoka no kasumi mo fukaki kogakure ni asahi matsu ma no hibari nakunari |
At Kataoka The haze is deep upon The shade of the concealing trees; Awaiting dawn’s first light, A skylark sings. |
91
Right.
野邊見ればあがる雲雀も今はとて淺茅に落つる夕暮の空
| nobe mireba agaru hibari mo ima wa tote asaji ni otsuru yūgure no sora |
Looking out across the plain, A soaring skylark Seizes the second To plunge among the cogon-grass From the evening sky. |
92
Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.
Shunzei states that, ‘Left and Right deal with the skylark at morning and evening respectively. Both poems are alike in content, yet the Right’s poem conveys a particularly desolate feeling. Why should this be? Once more, the Left is the victor.’ Commentators are divided as to whether in this judgement he is suggesting that loneliness is an inappropriate emotion to convey in a skylark-themed poem, or whether, knowing that the Left’s poem was composed by Fujiwara no Yoshitsune, the host of the competition and the highest-ranking person present, he is simply flattering a powerful man’s work.
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
| takasago no onoe no shika no koe tateshi kaze yori kawaru tsuki no kage kana |
In Takasago The stags Have raised their call; The wind bringing brighter Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
| tsuyu saete nenu yo no tsuki ya tsumoruran aranu asaji no kesa no iro kana |
So clear the dewfall Did the moonlight this restless night Drift upon it? Lacking is the cogon grass Its hue this morning… |
58