藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
| fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
I stayed by the beach at Fukiage. The moon was fair in the extreme, and the beach was a place where it was said that heavenly beings would often descend to and make merry. Truly, it was a fair place, indeed! That night, the sky was heart-rendingly moving, and as the night wore on, the breeze, brushing fallen frost from the ducks’ wing-feathers, brought loneliness to the skies, while the distant cries of cranes, calling for their comrades, was so moving, my words fail to express it. Birds other than these flocked, calling from the sandbars and even my insensitive and unfeeling self was moved beyond measure.
をとめごが天の羽衣ひきつれてむべもふけ井の浦におるらん
| otomego ga ama no hagoromo hikitsurete mube mo fukehi no ura ni oruran | Heaven’s maidens’ Feathered robes, Drawn up by The gusts at Fukehi Beach when they rest there. |

三熊野のうらのはまゆふいはずとも思ふ心の数をしらなん
| mikumano no ura no hamayū iwazu tomo omou kokoro no kazu o shiranan | At fair Kumano, Lilies on the beach Say nothing, yet The yearnings in my heart for you In number I would have you know![1] |
466


[1] An allusive variation on: [One of] Four poems by Hitomaro, Lord Kakinomoto. み熊野の浦の濱木綿百重なす心は思へど直に逢はぬかも mikumano no / ura no hamayū / momoe nasu / kokoro wa omoedo / tada ni awanu kamo ‘At fair Kumano / Lilies on the beach / A hundred deep / My heart’s yearning, but / Never will we meet.’ (MYS IV: 496)
Round Twenty-Three
Left (Win)
もしほぐさしきつのうらのねざめにはしぐれにのみやそではぬれける
| moshiogusa shikitsu no ura no nezame ni wa shigure ni nomi ya sode wa nurekeru | Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened? |
Dharma Master Shun’e
95
Right
たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる
| tabine ni wa hanyū no koya no itabisashi shigure no suru zo saya ni kikoyuru | Sleeping on my travels On an ochre clay hut’s Veranda boards The falling of a shower Sounds striking! |
Lord Sanekuni
96
The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.



