Tag Archives: chrysanthemum

Naidaijin-ke uta’awase 14

Round Two

Left

ま袖もて朝置く霜を払ふかなあへず移ふきくの惜さに

masodemote
asa oku shimo o
harau kana
aezu utsurou
kiku no oshisa ni
From both my sleeves
The morning frost fall
I will brush away!
Reluctant to face the fading
Chrysanthemum’s burden of regret…

Lord Akikuni
27

Right (Both Judges – Win)

露結ぶしも夜の数をかさぬればたへでや菊のうつろひぬらん

tsuyu musubu
shimo yo no kazu o
kasanureba
taede ya kiku no
utsuroinuran
Dewdrops bound with
Frost—when such nights in number
Mount up,
Might it be unbearable that the chrysanthemums
Do fade away?

Lord Morotoshi
28

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. Nevertheless, I must question the use of ‘reluctant to face the fading’ as I feel this is something I have not heard before. I can grasp the sense of diction such as ‘unable to do anything about’ or ‘without taking on autumn hues’, but did the poet mean to use the diction ‘unbearable’, perhaps? Even though this is somewhat archaic phrasing, it is used in composition. This poem’s expressions, though, I feel are somewhat unfamiliar. The conception and diction of the second poem are both extremely charming. However, this poem, too, is vague. What is going on with the initial ‘dewdrops bound’? Does it mean that the dewdrops get turned into frost? If so, then, from what is known of the calendar, this is something which only occurs on a single night, and from the following night there is only frost. It sounds as if the conception of this poem, though, is that night after night dew turns to frost, and this would be a fault. Despite this vagueness, however, its tone is elegant, so it seems superior.

Mototoshi states: the poem of the Left has a poetic configuration, but I strongly feel that it would have been preferable not to use the diction ‘both my sleeves’. It does seem as if this was used in the ancient Collection of a Myriad Leaves, but even given that was the case, in the preface to the Ancient and Modern, I recall it saying, ‘On examining the poems of ancient times, we find they use many archaic expressions. These were there not just to please the ear, but simply for moral instruction’. It appears that there are no instances of this piece of diction being used in poetry matches from the period of the Ancient and Modern, Later Selection and Gleanings, and these were all conducted for entertainment. Even in a poetry match conducted in Engi 12 [912], when the term ‘sleeve’ was used, I get the feeling that it was such a source of amusement that the poem was not recited. While the quality of the Right’s poem is not superb, the tone of ‘Dewdrops bound with  / Frost—when such nights in number’ is not bad, so I feel the dew can still remain bound!

Daigo ōntoki kiku awase 12

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな

oku shimo no
kai mo arubeku
kiku no hana
iro o mashite mo
karezu mo aru kana
The falling frost, too,
Has some point to it, for
The chrysanthemum blooms:
Have hues that, remarkably
Have not withered away!

Yoshitaka[1]
23

きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ

kiku no hana
oshimu kaishite
iro koki wa
iku shio shimo no
okite someshi zo
O, chrysanthemum blooms!
There is a point to my regret, for
Your depth of hue
By how many dippings in frost
Fall has been dyed?

Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生

[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊

Daigo ōntoki kiku awase 11

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ

oku shimo ni
irome kaeshi
utsuritsutsu
hagi no sakari wa
kyō nagara mimu
With the falling frost
Patterns of hues are exchanged and
Ever shifting, so
Upon the profuse bush-clover
Will I gaze all day, today.

[Fujiwara no] Ariyoshi
21

いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき

itowashiki
mono ni mo aru kana
kiku no hana
utsurou to ya wa
iro o misubeki
Something distasteful
Is there about them, too!
Chrysanthemum blooms
Will fade, so why
Must they display such passionate hues?

[Minamoto no] Kintada
22

Daigo ōntoki kiku awase 10

□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか

…sato ni
oshimi zo tomuru
kiku no hana
shimo ni utsurou
iro o mimu to ka
Around my … estate
Regrets linger for
The chrysanthemum blooms,
Fading beneath the frost
Would I see their hues, I wonder?

Masau[1]
19

ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり

momoshiki ni
utsurou iro wa
hatsushimo no
okite kai aru
koyoi narikeri
Within the hundred-fold palace
Fading hues with
First frost’s
Fall have some significance
Tonight.

Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文

[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連

Daigo ōntoki kiku awase 09

いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ

iro fukaku
oshimi zo tomuru
kiku no hana
yo o hete miyo to
shimo wa okanamu
Their hues as deep
As my lingering regrets,
‘The chrysanthemum blooms
Behold through the passing night!’
For the frosts will fall.

[Fujiwara no] Motokata
17

かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを

ka o tomete
oshimu bakari zo
kiku no hana
shimo mo kiezu wa
iro mo mieji o
Their lingering scent
I simply do regret, for from
The chrysanthemum blooms
The frosts will not vanish away and
Their hues will fade from sight.

[Minamoto no] Moro’akira
18

Daigo ōntoki kiku awase 08

おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん

oku shimo ni
fukaku utsureru
kiku no hana
shimo mo kokoro ya
iro o somuran
Falling frost has
Deeply marked
The chrysanthemum blooms—
Does the frost, too, have a heart
Dyed with passion’s hues?

Yukiyoshi[1]
15

きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ

kiku no hana
koyoi bakari wa
hatsushimo no
okite nomi koso
mimaku hoshikere
The chrysanthemum blooms
On this night, alone,
By the first frosts
Simply brushed
Do I long to see!

[Fujiwara no] Saneyori
16


[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義

Daigo ōntoki kiku awase 07

うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる

utsurou to
nani ka iubeki
kiku no hana
shimo no naka ni mo
iro zo masareru
‘They’ll fade away,’
What do you mean to say, of
The chrysanthemum blooms, for
Even amidst the frost,
Their hues are, indeed, most fine!

Shirake[1]
13

きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり

kiku no hana
shimo ni utsuru to
oshimishi wa
koki murasaki ni
somuru narikeri
Chrysanthemum blooms
Struck by frost—
O, I did regret that
Deep violet
They had begun to turn!

[Taira no] Mareyo
14


[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精

Daigo ōntoki kiku awase 06

ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん

momoshiki ni
oshimi tometaru
kiku no hana
iku tabi okamu
shimo ni utsuran
Within the hundredfold palace
Regretfully lingering are
Chrysanthemum blooms—
How many times, I wonder, will they be struck
By falling frost?

[Ōe no] Chifuru
11

霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん

shimogare ni
oshimi hajimuru
kiku no hana
chiru matsu made ni
chirazu mo aranan
Burned by frost
Regrets begin for
The chrysanthemum blooms
While waiting for them to scatter
I wish that they’d not, at all…

Susuku
12

Daigo ōntoki kiku awase 05

いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ

izuko ni ka
ka o yadosuran
kiku no hana
iro oba shimo ni
todome’okitsutsu
Where is it that
Their fragrance will find lodging?
For the chrysanthemum blooms’
Hues by the frost’s
Fall have been ended…

Taira no Koremochi
9

うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに

utsurowanu
saki ni orite mo
kiku no hana
shimo no kokoro mo
ushirometaki ni
Yet unfaded,
Earlier were picked
These chrysanthemum blooms, for
The frost’s heart, too,
Cannot be trusted…

[Fujiwara no] Korehira
10