Tag Archives: hues

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 14

Left

とどむれどいまはかぎりとゆく秋のわりなくをしくおもほゆるかな

todomuredo
ima wa kagiri to
yuku aki no
warinaku oshiku
omohoyuru kana
It has lingered, yet
Now is the end, and with
Autumn’s leaving
Beyond all reason, regret
Do I feel!

27

Right

あふさかのせきのもみぢし心あらばくれてゆくとも秋をとめなん

ausaka no
seki no momijishi
kokoro araba
kureteyuku to mo
aki o tomenan
If at Meeting Hill’s
Barrier autumn hues did
Fill my heart, then
As it passes into dusk
I would hold the season here.

28

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 10

Left (Win)

したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ

shitaitemo
tomemahoshiki wa
ima wa tote
aki no yukuran
kata zo shirarenu
These fair hues
I would detain
For now, I say, for
Whither autumn might go
Is unknown to all…

19

Right

もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん

momijiba o
nishiki to miyuru
aki nareba
tatsu o oshi to ya
shika no nakuran
The scarlet leaves as
Brocade do appear
In autumn, so
Is it regret that departure cuts them short
That makes the stag cry out?

20

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 08

Left (Tie)

わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ

wa ga yado no
kiku no hana shimo
momijineba
sugiyuku aki mo
araji to zo omou
At my house
Even the chrysanthemum blooms
Have yet to take on autumn hues, so
The season’s passing
I do not seem to feel!

15

Right

はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな

hakanakute
suguru aki to wa
shirinagara
oshimu kokoro no
nao akanu kana
Brief, indeed, is
Autumn’s passing, that
I know so well, yet
The regrets within my heart are
Ever unsatisfied!

16

Teiji-in uta’awase 23

Left (Tie)

むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ

murasaki ni
au mizu nare ya
kakitsubata
soko no iro sae
kawararuramu
Violet
Suits the water here!
Irises
The hues beneath
Seem to have changed.

Mitsune
45

Right

ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり

hototogisu
koe nomi suru wa
fuku kaze no
otowa no yama ni
nakeba narikeri
A cuckoo’s
Call alone upon
The gusting wind;
Wingbeats sound on
Otowa Mountain
Where he does sing.

46

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32

Teiji-in uta’awase 08

Left (Tie)

さくらばないかでかひとのをりてみぬのちこそまさるいろもいでこめ

sakurabana
ikadeka hito no
orite minu
nochi koso masaru
iro mo idekome
O, cherry blossom!
Why would people
Pick you—can not they see that
‘Tis later that your best
Hues will emerge?

Mitsune

15

Right

うたたねのゆめにやあるらむさくらばなはかなくみてぞやみぬべらなる

utatane no
yume ni ya aruramu
sakurabana
hakanaku mite zo
yaminuberanaru
Dozing fitfully
In my dreams might there be
Cherry blossom?
A brief glimpse, that
Can be held right here…

Mitsune

16

Teiji-in uta’awase 04

Left

いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる

isonokami
furu no yamabe no
sakurabana
kozo mishi hana no
iro ya nokoreru
In Isonokami
At Furu, on the mountainside is
Cherry blossom—
The flowers I did see last year:
Are their hues lingering on?

Suekata[i]
7

Right

ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな

hodo mo naku
chirinamu mono o
sakurabana
kokora hisasa mo
matasetsuru kana
Before a moment’s gone
Seem to scatter
The cherry blossoms, after
Everyone forever
Having made to wait!

Ise
8

The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.


[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).