しものおくただたびごとにきくのはなをしみぞそめしけふにあふまで
shimo no oku tada tabi goto ni kiku no hana oshimi zo someshi kyō ni au made | The falling frost Simply every single time has The chrysanthemum blooms Dyed with regret Until we meet today… |
[Fujiwara no] Arimochi
25

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな
oku shimo no kai mo arubeku kiku no hana iro o mashite mo karezu mo aru kana | The falling frost, too, Has some point to it, for The chrysanthemum blooms: Have hues that, remarkably Have not withered away! |
Yoshitaka[1]
23
きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ
kiku no hana oshimu kaishite iro koki wa iku shio shimo no okite someshi zo | O, chrysanthemum blooms! There is a point to my regret, for Your depth of hue By how many dippings in frost Fall has been dyed? |
Sukuru[2]
24
[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生
[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊
□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか
…sato ni oshimi zo tomuru kiku no hana shimo ni utsurou iro o mimu to ka | Around my … estate Regrets linger for The chrysanthemum blooms, Fading beneath the frost Would I see their hues, I wonder? |
Masau[1]
19
ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり
momoshiki ni utsurou iro wa hatsushimo no okite kai aru koyoi narikeri | Within the hundred-fold palace Fading hues with First frost’s Fall have some significance Tonight. |
Nakatsura[2]
20
[1] Possibly Taira no Masau 平將文
[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連
いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ
iro fukaku oshimi zo tomuru kiku no hana yo o hete miyo to shimo wa okanamu | Their hues as deep As my lingering regrets, ‘The chrysanthemum blooms Behold through the passing night!’ For the frosts will fall. |
[Fujiwara no] Motokata
17
かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを
ka o tomete oshimu bakari zo kiku no hana shimo mo kiezu wa iro mo mieji o | Their lingering scent I simply do regret, for from The chrysanthemum blooms The frosts will not vanish away and Their hues will fade from sight. |
[Minamoto no] Moro’akira
18
おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん
oku shimo ni fukaku utsureru kiku no hana shimo mo kokoro ya iro o somuran | Falling frost has Deeply marked The chrysanthemum blooms— Does the frost, too, have a heart Dyed with passion’s hues? |
Yukiyoshi[1]
15
きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ
kiku no hana koyoi bakari wa hatsushimo no okite nomi koso mimaku hoshikere | The chrysanthemum blooms On this night, alone, By the first frosts Simply brushed Do I long to see! |
[Fujiwara no] Saneyori
16
[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義
うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru | ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine! |
Shirake[1]
13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri | Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn! |
[Taira no] Mareyo
14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん
momoshiki ni oshimi tometaru kiku no hana iku tabi okamu shimo ni utsuran | Within the hundredfold palace Regretfully lingering are Chrysanthemum blooms— How many times, I wonder, will they be struck By falling frost? |
[Ōe no] Chifuru
11
霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん
shimogare ni oshimi hajimuru kiku no hana chiru matsu made ni chirazu mo aranan | Burned by frost Regrets begin for The chrysanthemum blooms While waiting for them to scatter I wish that they’d not, at all… |
Susuku
12
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu | Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended… |
Taira no Koremochi
9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni | Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted… |
[Fujiwara no] Korehira
10
きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ
kiku no hana orite wa toshi mo heshi mono o okinagara koso iro masarikere | Chrysanthemum blooms Picked, means the year Has passed by, but Even so, still Their hues are most fine, indeed! |
Kakesuke[1]
7
いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん
iro mo ka mo tomo ni nioeru kiku no hana nani shi mo uchi ni tokete miyuran | Hue and scent, too, Both bring a glow To the chrysanthemum blooms— Somehow, secretly, Do they seem at ease. |
[Fujiwara no] Kanemochi
8
[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔
Round Two
Left (Tie)
すみよしときこゆるさとにいとはずはおきどころなきみをやどさばや
sumiyoshi to kikoyuru sato ni itowazu wa okidokoro naki mi o yadosaba ya | A pleasant place to live is Sumiyoshi’s Estate, or so I’ve heard, but If it provide no comfort, then My restless Self might it attract… |
Lord Kinshige
103
Right
すぎていにしあきにおくれてしもがるるきくやわがみのたぐひなるらむ
sugite inishi aki ni okurete shimogaruru kiku ya wa ga mi no tagui naruramu | Past and gone is Autumn, but lingering, Frost-burned Chrysanthemums—is my sorry self Just like them, I wonder? |
Enjitsu
104
Neither the poem of the Left, nor of the Right, sound as if they have any particular faults. Nevertheless, in the case of such poems the assessment varies depending upon the speaker. While the poem of the Left is, indeed, pitiful, it also sounds a bit crude. It would be elegant, I think, if it were a woman’s poem. As for the Right’s poem, if we take it as an expression of grief over orphanhood, then in the final analysis it’s charming as it matches the conception of a scion of a noble house picturing himself as the monarch of the flowers. Then again, we do have the poem by the Enkyū Third Prince:
うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ
ueokishi kimi mo naki yo ni toshi hetaru hana wa wa ga mi no kokochi koso sure | You planted them here, My Lord, though gone from this world, These many years past— The flowers and my sorry self Both feel the same…[1] |
This would seem to be in the same vein. Given that the speaker of both poems is unclear, for the moment, these tie.
[1] Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō (KYS IX: 518).