咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no
yūdachi ni koso
ame wa fure
mitarashigawa no
mizu masarurashi
The thunder
Brings an evening shower
Fall of rain:
The Mitarashi River’s
Waters seem high, indeed!
Nōin
能因
Composed at the River Ōi.
水もなくみえこそわたれ大井河岸の紅葉は雨とふれども
midu mo naku
mie koso watare
oFowigaFa
kisi no momidi Fa
ame to Furedomo
No water
To be seen around at
The River Ōi
Yet on the banks the scarlet leave
Do fall as rain…
Fujiwara no Sadayori
藤原定頼
稲筵川沿柳水行けばおきふしすれどそのねたえせず
inamushiro
kawasoi yanagi
mizu yukeba
okifushisuredo
sono ne taesezu
On a rice-straw mat
Beneath a willow on the bank,
Where waters flow,
I lay me down, yet
Sleep, as ever, eludes me.
At the waterfall at Ryūmon.
くる人もなき奥山の滝の糸は水のわくにぞまかせたりける
kuru Fito mo
naki okuyama no
taki no ito Fa
midu no waku ni zo
makasetarikeru
No one is there
To reel, deep within the mountains
Threads from off the falls, so
To the spraying waters
Have I left it!
Middle Councillor Sadayori
中納言定頼
行く水のうへにいはへる河社河浪高くあそぶなるかな
yuku midu no
uFe ni iFaFeru
kaFa yasiro
kaFa nami takaku
asobunaru kana
The waters run, and
Above them in celebration is
A river shrine;
The river’s waves rise high,
Taking pleasure in their play!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya
ware ni
ware ni kusa kau
kusa wa torikawamu
mizu wa torikawamu ya
O, my steed,
From me
From me you beg for fodder, so
I’ll go gather grass to feed you;
I’ll go gather water to give you!
Anonymous
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
yukusue no
fukaki eni to zo
chigiritsuru
mada musubarenu
yodo no wakagomo
In the future,
A deep connection will we have,
You vowed,
Yet still no one has cupped
This young shoot of wild rice at Yodo.
A Servant Girl .
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
musuban to
chigirishi hito o
wasurezu ya
mada kage asaki
ide no tamamizu
That we would be joined
We swore, so
Will you not forget me?
The slight reflection left
In Ide’s jewelled waters…
Ietaka .
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo ) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu ) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki ) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.
On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no
yamasita toyomi
yuku midu ni
kapadu nakunari
aki to ipamu to ya
The sacred
Mountains’ feet resound
With rushing waters, where
Frogs are crying;
Do they announce the coming autumn?
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'