When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.
あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ
akete dani
nani ni ka Fa mimu
mizu no e no
urasima no ko wo
omoFiyaritutu
Even should I open it
What is it that I might see?
By the waters’ edge
The lad from Urashima
Is ever in my thoughts…
Nakatsukasa
中務
思ひ知るうき三島江の水なれば行けども行かれぬ心地こそすれ
omoFisiru
uki misimae no
midu nareba
yukedomo yukarenu
kokoti koso sure
With my thoughts
Desolate am I as Mishima Bay’s
Waters, so
Although I move on, yet I do not
I feel…
Fujiwara no Kintō
藤原公任
Love on Sight
比叡の山その大嶽は隠れねど猶水のみは流れてぞ降る
Fie no yama
sono oFotake Fa
kakurene to
naFo midu nomi Fa
nagarete zo Furu
Hie Mountain:
Its mighty peak
Is not concealed, and yet,
And yet, waters alone
Flow ever downwards…
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.
Taira no Kanemori
平兼盛
泉川行く瀬の水の絶えばこそ大宮所移ろひ行かめ
idumigapa
yukuse no midu no
taeba koso
opomiya dokoro
utsuropiyukame
Should the Izumi River’s
Rapid flowing waters
Ever cease,
The palace
Would be the one to move!
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集
秋の月宿りし水となりぬればいづれもおなじ広沢の池
aki no tuki
yadorisi midu to
narinureba
idure mo onazi
FirosaFa no ike
When autumn moon
With the waters found lodging
And as one did become, then
Ever unchanging is
The pond at Hirosawa.
Left (Tie). 早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen!
Anonymous 13
Right. 秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become…
Yori’ie 頼家 14
いかにして真菰を刈らむ五月雨に高瀬の淀も水まさりけり
ika ni shite
makomo o karamu
samidare ni
takase no yodo mo
mizu masarikeri
What am I to do?
I would reap rushes
In the rain
Where the Yodo meets Takase,
But the waters have risen high…
Minamoto no Morotoki
源師時
五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni
aze no Fosomiti
midu Fukami
tanaka no sato Fa
Fito zo kayoFanu
In the drizzle
Above the narrow paths between the paddies
So deep is the water that
The dwelling within the rice fields
Is visited by no one at all…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'