Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green.
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains?
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437
Left
いつの間に花かれにけむながくだにありせば夏のかげとみましを
itsu no ma ni hana karenikemu nagaku dani ariseba natsu no kage to mimashi o In an instant The blossoms seems to wither! If but longer They were here, summer’s Shape I would see in them…
66
Right
幾千たび鳴きかへるらむ足引の山ほととぎす声はわすれて
ikuchi tabi nakikaeruramu ashihiki no yamahototogisu koe wa wasurete How many thousand times, Does he return to sing? The leg-wearying Mountain cuckoo, Forgetting his song…
67
Left
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song.
23[1]
Right
大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ
ōzora o ōu bakari no sode mogana haru saku hana o kaze ni makaseji If only the heavens I could simply cover With my sleeves, then The blossoms blooming in springtime I’d not abandon to the wind!
24[2]
[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.
[2] Shinsen man’yōshū 263.
Left
駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと
koma nabete me mo haru no no ni majirinamu wakana tsumitsuru hito wa ari ya to Mounts all over The springtime meadows before my eyes Are mixed; A’plucking of fresh herbs, Are there folk there, I wonder?
21[1]
Right
鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし
uguisu no tani yori izuru koe naku wa haru kuru koto o tare ka tsugemashi If the bush-warbler From the valleys Did not sing his song, That spring is coming Would anyone announce it at all?
22[2]
[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’
[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
琴の音にひびきかよへる松風をしらべてもなく蝉のこゑかな
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song!
Anonymous
Being quiet in company with a bush warbler (鶯閑中友)
Left
うぐひすのこゑを友にてくらすかなひとりながむる春の山里
uguisu no koe o tomo nite kurasu kana hitori nagamuru haru no yamazato O, with a warbler’s Song To spend my days! Gazing out alone From a mountain hut in springtime…
3
Right
山家はなく鶯のこゑのみぞのどけき春の友ときこゆる
yama ie wa naku uguisu no koe nomi zo nodokeki haru no tomo to kikoyuru In a dwelling in the mountains With nothing but a singing warbler’s Song! Peaceful, pleasant springtime Is in the very sound.
Fujiwara no Kunimoto, Ranked without Office 4
Round Ten: Insects’ songs from behind thickets of grass
Left
たづねくるかひもあるかな草村に我まつむしの声ぞきこゆる
tazunekuru kai mo aru kana kusamura ni ware matsumushi no koe zo kikoyuru Paying a visit here— Has some point, I think! Among the grassy thickets I pine crickets’ Song in my ears.
A Court Lady
19
Right
松虫のこゑもたえせぬ草むらはたづねぬ人も尋ねきにけり
matsumushi no koe mo taesenu kusamura wa tazunenu hito mo tazunekinikeri Pine crickets’ Songs I would have ever carry on Among the grassy thickets The one who has not called Has finally paid a visit!
A Court Lady
20
たなばたに心をかくるこよひさへあかずきこゆるすずむしのこゑ
tanabata ni kokoro o kakuru koyoi sae akazu kikoyuru suzumushi no koe At Tanabata My heart I conceal— This night above all, I never tire of hearing The bell crickets’ song.
Lady Shōjō
Insects Left (Tie)
あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな
aki kureba mushi mo ya mono o omouran koe mo oshimazu ne mo naku kana When the autumn comes, Do the insects, too, have gloomy Thoughts, I wonder? I’ll not regret their song at all As they cry on!
His Majesty 11
Right
あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる
akigoto ni tokomezuranaru suzumushi no furite mo furinu koe zo kikoyuru Each and every autumn, Afresh The bell-crickets’ Aging in their aged Cries I hear.
Lord Kintō 12
Posts navigation
'Simply moving and elegant'