面影に須磨も明石も誘ひ来て心ぞ月に浦伝ひける
| omokage ni suma mo akashi mo sasoikite kokoro zo tsuki ni ura tsutaikeru |
Its visage above Both Suma, and Akashi, too Beckoned me; My heart to the moon Whispered secrets on the shore… |
Cloistered Prince Shukaku
守覚法親王
Left.
限りなき下の思ひの行衛とて燃えん煙のはてや見るべき
| kagirinaki shita no omoi no yukue tote moen kemuri no hate ya mirubeki |
Without limit is My secret love: Does it lead to Burning smoke For her in the end to see? |
Lord Sada’ie.
955
Right (Win).
藻塩燒く浦の煙を風に見てなびかぬ人の心をぞ思ふ
| moshio yaku ura no kemuri o kaze ni mite nabikanu hito no kokoro o zo omou |
Seaweed salt burning On the shore, smoke Sighted in the wind; No trails from her Heart to me, alas… |
Nobusada.
956
The Right state: the Left’s poem lacks smoke. The Left state: saying ‘sighted in the wind’ (kaze ni mite) sounds poor.
In judgement: the poem of the Right, which the Gentlemen of the Left have said ‘sounds poor’, has as its central section ‘sighted in the wind’, which I feel sounds extremely pleasant. The final section also sounds good. Thus, the Right wins.
Left (Win).
枕にも跡にも露の玉散りてひとり起きゐる小夜の中山
| makura ni mo ato ni mo tsuyu no tama chirite hitori oki’iru sayo no naka yama |
Upon my pillow and My foot prints both, dew Drops have fallen Awakening alone in Sayo-no-Nakayama. |
A Servant Girl
889
Right.
草枕ひとりあかしの浦風にいとゞ涙ぞ落ちまさりける
| kusamakura hitori akashi no ura kaze ni itodo namida zo ochimasarikeru |
Pillowed on the grass, Alone at dawn in Akashi, The breeze from the bay Makes even more tears Fall. |
Lord Tsune’ie.
890
The Right state they have no criticisms of the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem is ‘old-fashioned’.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘dew drops’ (tsuyu no tama) falling so widely at Sayo-no-Nakayama one can surmise to be deeply expressive of the concept of travel. The Right’s Akashi Bay is a place strongly associated with the sad sound of the wind and the waves, but the final ‘makes even more fall’ (ochimasarikeru) is insufficient. Thus, the Left should win.