MYS IV: 679

A poem sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Ōtomo, sukune Yakamochi.

いなと言はば強ひめや我が背菅の根の思ひ乱れて恋ひつつもあらむ

ina ipaba
sipime ya wa ga se
suga no ne no
omopimidarete
koitutu mo aramu
Should you tell me no,
Should I pointlessly implore you?
As the sedge-roots
In a tangle of passion
Will I ever love you!

The Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女

MYS III: 299

A poem composed by Lord Ōtomo, Major Councillor.

奥山の菅の葉しのぎ降る雪の消なば惜しけむ雨な降りそね

okuyama no
suga no pa sinogi
puru yuki no
kenaba wosikemu
ame na puri so ne
Deep within the mountains
The sedge-stalks are weighed down with
Falling snow, but
Should it vanish, how I would regret it, so
Fall not, O rain!

Ōtomo no Yasumaro (?-714)
大伴安麻呂

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶

Love V: 21

Left (Win).
重ねずと思ふばかりぞ小夜衣匂ひは袖に移りぬるかな

kasanezu to
omou bakari zo
sayogoromo
nioi wa sode ni
utsurinuru kana
No piled robes, but
All I do is long for her:
Her night-robe’s
Scent upon my sleeves
Does dwell….

Lord Suetsune
881

Right.
匂ひ來る梢ばかりを情にて主は遠き宿の梅が枝

nioikuru
kozue bakari o
nasake nite
aruji wa tōki
yado no mume ga e
The scent drifting
From the treetops is my only
Consolation, for
Their master is as far away
As his dwelling’s plum blossom branches…

Nobusada
882

The Right state: the Left’s poem lacks any faults to indicate. The Left state: is the Right’s poem not composed upon the plum blossom of the house next door?

In judgement: for the topic of ‘Nearby Love’, poems composed where the lovers are in the same room are most likely winners. Even so, how close do their dwellings need to be? The Left’s latter section, ‘Her night-robe’s scent upon my sleeves’ (sayogoromo nioi wa sode ni) is certainly elegant. The Right’s poem has ‘Their master is as far away’ (aruji wa tōki). Simply because of this, it is certainly not composed on plum blossom. Still, the Left’s ‘night-robe’ (sayogoromo) seems a little superior to ‘The scent drifting from the treetops is my only consolation’ (nioikuru kozue bakari o nasake nite).

 

Love V: 20

Left (Win).
いかなれば程なき中の通ひ路も逢ひ見ぬ夜半は苦しかるらん

ika nareba
hodo naki naka no
kayoiji mo
aiminu yowa wa
kurushikaruran
Why is it that
We are so close in love
And distance, yet
Those nights we cannot meet
Are so painful still?

Lord Kanemune
879

Right.
思ひこそ遠き程だにしるべなれ手も通ひなん中の隔ては

omoi koso
tōki hodo dani
shirube nare
te mo kayoi nan
naka no hedate wa
Love’s flame
Across a distance far
Is a beacon; though
An outstretched hand
Is our only separation…

Lord Takanobu
880

As the previous round.

In judgement: the Right sounds as if the lovers are exceedingly close. The Left, that even when the distance separating you is not that great, it is still painful, is, indeed, the case. Thus, the Left wins.

 

SIS VIII: 445

Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.

音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな

otoFagaFa
seki’irete otosu
taki tu se ni
Fito no kokoro no
mie mo suru kana
On Otowa River
A barrier is placed to drop
A cataract in torrents
And, your heart, perhaps,
Reveal!

Ise
伊勢

GSIS XVII: 991

When the same former Emperor [Koichijō] had gone to reside with the Takamatsu Consort, and his visits to her had become intermittent, she composed this on hearing the wind blowing strongly through the pines.

松風は色や緑にふきつらむ物おもふ人の身にぞ志みぬる

matukaze Fa
iro ya midori ni
Fukituramu
mono’omoFu Fito no
mi ni zo siminuru
Does the wind through the pines
Take on a hue of green
As it blows?
That one so sunk in gloomy thought
It so deeply dyes…

The Horikawa Consort 堀川女御
[Fujiwara no Nobuko/Enshi 藤原延子 (985-1019)

SIS VIII: 451

On a night when the Ise Vestal was conducting the Kōshin rite at the shrine in the fields, she composed this on the topic of the wind in the pines sounding a zither’s strings when blowing at night.

ことのねに峯の松風かよふらしいづれのをよりしらべそめけん

koto no ne ni
mine no matukaze
kayoFurasi
idure no wo yori
sirabe someken
The zither’s strains
With wind from pines atop the peak
Do sound;
Which string is it
That may start me on my way?

The Ise Vestal Consort 斎宮女御
[Princess Yoshiko/Kishi 徽子女王] (929-985)

Love V: 19

Left (Tie).
聞き馴れてきては心も慰まず聲の通ふは甲斐無かりけり

kikinarete
kite wa kokoro mo
nagusamazu
koe no kayou wa
kai nakarikeri
Familiar to the ear
It comes, but my heart
Has no consolation;
The interplay of voices is
Pointless, indeed.

Lord Ari’ie
877

Right.
睦言の通はぬ中と成ぬれば聲は聞けども甲斐無かりけり

mutsugoto no
kayowanu naka to
narinureba
koe wa kikedomo
kai nakarikeri
Sweet words do we
Exchange
No more, so
Even if I hear your voice, it is
Pointless, indeed.

Lord Tsune’ie
878

Left and Right both state: no faults.

In judgement: the conception of both poems ‘interplay of voices’ (koe kayou), is of the same quality.