Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 5

The End of Summer

Left

なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや

naku koe wa
suru mono kara ni
mi wa munashi
ana obotsukana
utsusemi no yo ya
Their voices sing
And yet
Their flesh is empty—
O, how strange is
A cicada shell world!

Tadamine
9

Right (Win)

ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ

hototogisu
ochikaeri nake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no koe
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
The song of a summer shower.

Mitsune
10

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 4

The Beginning of Summer

Left

ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり

furusato wa
kodakakeredomo
kimi naranu
hototogisu ni mo
utomarenikeri
Around this ancient estate
The trees grow high, yet
Not by you alone,
By the cuckoo, too
Am I despised.

Tadamine
7

Right (Win)

やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ

yamagatsu no
kakiho ni sakeru
u no hana wa
ta ga shirotae no
koromo kakeshi zo
Along the mountain man’s
Lattice fence bloom
Deutzia:
Whose white mulberry
Robes are hung there?

Mitsune
8

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 3

The End of Spring

Left

をしめどもとどまらなくにはるがすみかへるみちにしたちぬとおもへば

oshimedomo
todomaranaku ni
haragasumi
kaeru michi nishi
tachinu to omoeba
Though sad am I,
There’s no stopping it:
The spring haze
On its homebound path
Has departed.

Motokata
5

Right (Win)

とどむべきものとはなしにはかなくもちるはなごとにたぐふこころか

todomubeki
mono to wa nashi ni
hakanaku mo
chiru hanagoto ni
taguu kokoro ka
That would halt them
There is nothing, yet
How hopelessly
To every scattered flower
My heart is drawn.

Mitsune
6

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 2

The Middle of Spring

Left (Win)

春はなほわれにてしりぬはなざかりこころのどけき人はあらじな

haru wa nao
ware nite shirinu
hanazakari
kokoro nodokeki
hito wa araji na
That spring endures
I know well;
The profusion of blossom means
A peaceful heart has
No one at all…

Tadamine
3

Right

はかなくてはるひとつきはくれにけりはなのさかりはすぎがてにせよ

hakanakute
haru hitotsuki wa
kurenikeri
hana no sakari wa
sugigate ni seyo
The brief
First month of spring
Has reached its eve;
O, to make the blossoms’ profusion
Impossible to pass away!

Mitsune
4

SKKS XII: 1134

On the conception of love, in a hundred poem sequence.

あふ事のむなしき空のうき雲は身をしる雨の便りなりけり

au koto no
munashiki sora no
ukigumo wa
mi o shiru ame no
tayori narikeri
Meeting you is
A vain hope—empty as the skies, where
Drifting clouds are
The rainfall of my misery’s
Harbingers.

Prince Kore’akira
惟明親王

An allusive variation on KKS XIV: 705.

Ikuhōmon’in no Aki-shū 54

Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.

限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん

kagiri areba
koyoi ni tsukinu
samidare mo
mi o shiru ame wa
itsuka o yaman
All things have an end, so
This night’s endless
Showers—
The rainfall of my misery—
O, when might they cease to fall?

Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in
郁芳門院安芸

ShSZS XIII: 1324

On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].

おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは

omoiki ya
namida ni shiboru
sode ni nao
mi o shiru ame o
soen mono to wa
Never did I think, that
I would wring the tears
From my sleeves yet still
The rain upon my misery
Would add to it…

Tsuchimikado-in no Kosaishō
土御門院小宰相