Category Archives: Poetry Competitions

Nishinomiya uta’awase

Shinpen kokka taikan no.149
Heian-chō uta’awase taisei no.320
Title西宮歌合
Romanised TitleNishinomiya uta’awase
Translated TitleWestern Shrine Poetry Match
Alternative Title(s)神祇伯顕仲西宮歌合 Jingi haku akinaka nishinomiya uta’awase (‘Poetry Match held by Director of the Department of Shinto, Akinaka, at the Western Shrine’)
Date29/8/Daiji 大治 3 [25.9.1128]
Extant Poems40
Identifiable ParticipantsY
JudgementsY
TopicsPersonal Grievances and the Moon (Tsuki ni yosuru jukkai月寄述懐); Scarlet Leaves and Daytime (Momiji ni yosuru hiru 紅葉寄昼); Stags and the Dawn (Shika ni yosuru akatsuki 鹿寄暁); Insect and Evenings (Mushi ni yosuru yūgure 虫寄夕); Love and Bush Clover (Hagi ni yosuru koi 萩寄恋); Love and Maidenflowers (Ominaeshi ni yosuru koi 女郎花寄恋); Love and Silver Grass (Susuki ni yosuru koi 薄寄恋); Love and Cogon Grass (Ogi ni yosuru koi 荻寄恋); Love and Asters (Ran ni yosuru koi 蘭寄恋); Chrysanthemums and Felicitations (Kiku ni yosuru iwai 菊寄祝) 

Introduction

As the headnote to the match states, it took place on the 29th day of the Eighth Month, Taiji 大治 3 [25.9.1128] and was organised by Minamoto no Akinaka 源顕仲 (1058-1138) who was at that time Head of the Department of Shintō (jingi haku 神祇伯) among his other appointments. The event was held at the Hirota Shrine (hirota jinja 広田神社) located in the north of what is now Nishinomiya between modern Osaka and Kobe. Nishinomiya literally means ‘Western Shrine’ and this was used as a sobriquet for Hirota Shrine by the residents of the capital as it lay to the west of the city, hence the event’s title of Nishinomiya uta’awase 西宮歌合 (‘Western Shrine Poetry Match’).

This event was the first of three shrine poetry matches organised by Akinaka in relatively quick succession, with the others being the Minami no miya uta’awase 南宮歌合 (‘Southern Shrine Poetry Match’) held in the same year on the 21st day of the Ninth Month [16.10.1128], at Hirota Shrine’s subordinate shrine, Hamanangū 浜南宮 (‘Southern Beach Shrine’), and the Sumiyoshi-sha uta’awase 住吉社歌合 (‘Sumiyoshi Shrine Match’), held a week later on the 28th day of the Ninth Month [23.10.1128]. These three poetry matches largely share the same topics and, to some extent, participants, as well as their organiser, and so can be seen as a unit (Hagitani 1962, 1937).

The choice of Hirota Shrine for the first two of these events was unlikely to be random: Kubota et al. (2018, 365) note that at the time this shrine was under Akinaka’s direct control in his capacity of Head of the Department of Shinto.

These events were not the first ‘shrine poetry matches’ (shatō uta’awase 社頭歌合), as records exist of five earlier such events. The earliest of these is Keta no miya uta’awase 気多宮歌合 (‘Keta Shrine Poetry Match’), held on the 19th day of the Third Month, Enkyū 延久 4 [10.4.1072], which contains only ten poems and no judgements. This is followed by four matches for which no independent text exists, but which are mentioned in Fubokushō: Daijingū negi uta’awase 太神宮禰宜歌合 (‘Poetry Match held by the Priests of Ise Grand Shrine’) (12 poems) and Daijingū negi goban uta’awase 太神宮禰宜後番歌合 (‘Later Poetry Contest held by the Priests of Ise Grand Shrine’) (3 poems) – both of these seem to have been held in the autumn, Eikyū 永久 2 [1114]. These are followed by two identically titled matches, the first of which appears to have been held in the Fifth Month, Eikyū 3 [May 1115] (5 poems), while the second took place in the Tenth Month of the same year [November 1115] (10 poems). None of these matches have judgements or named poets either, making assessment of their organisational principles difficult.

This means that Akinaka’s matches are our first detailed examples of shatō uta’awase and were probably regarded as a model to follow by subsequent sponsors of shrine matches, such as Dōin 道因 (1090-1182?) for the Sumiyoshi-sha uta’awase 住吉社歌合 (‘Sumiyoshi Shrine Match’) (Kaō 嘉応 2 [1170]) and the Hirota-sha uta’awase 広田社歌合 (‘Hirota Shrine Match’) (Jōan 承安 2 [1172]), or Kamo no Shigeyasu 賀茂重保 (1119-1191) for the Wake’ikazuchi-sha uta’awase 別雷社歌合 (‘Wake’ikazuchi Shrine Poetry Match’) (Jishō 治承 2 [1178]) (Hagitani 1962, 1937). It is probably also due to Akinaka’s shrine matches that participation by the organiser’s relations was a characteristic of these later matches, too (Kubota et al. 2018, 365).

Exactly why Akinaka visited the shrine with his ‘friends and relatives’ remains unclear, although Kubota et al. (2018, 308) note that there are a number of other attested examples of visits by senior nobles to shrines accompanied by their blood relatives, so it does not seem that this was unusual. Given that, as noted above, poetry matches had been held at shrines before, the fact that Akinaka chose to mark this visit with an uta’awase is not unprecedented either.

The match’s novelty derives from its choice of topics:

Personal Grievances and the Moon
Chrysanthemums and Felicitations
Scarlet Leaves and Daytime
Stags and the Dawn
Insects and Evenings  
Love and Bush Clover
Love and Maidenflowers
Love and Silver Grass
Love and Cogon Grass
Love and Asters

As can be seen from the above, all of these are combined topics linking two elements together. The match is begun with a negative emotion (personal grievance) linked with the moon, symbolic of early-to-mid-autumn. It is ended by a positive emotion (felicitation) linked with chrysanthemums (late autumn-early winter). In between come three rounds linking different times of day with different autumn topics, and five topics late seasonal flowers with love. Kubota et al. (2018, 366) note that topics combining a human element with either a seasonal one, or one specific to the timing of the match, were standard choices, while the combination of felicitation with a seasonal element was not unprecedented.

The choice of ‘Personal Grievances and the Moon’, however, must have been a conscious decision on Akinaka’s part to explore new poetic possibilities. The inclusion of ‘personal grievance’ (jukkai 述懐) as a topic was controversial, or perhaps one might want to say courageous. A few years earlier, when Fujiwara no Akinaka 藤原顕仲 (1059-1129) offered the following poem as part of Naidaijin-ke uta’awase 内大臣家歌合 (‘Poetry Match held at the House of the Palace Minister’) held on the 13th day of the Seventh Month, Gen’ei 元永 2 [20.8.1119]:

山の端にいそぎないりそ夕月夜うき身だにこそ世には住みけれ

yama no ha ni
isogi na iri so
yūzukuyo
ukimi dani koso
yo ni wa sumikere
Behind the mountains’ edge
Don’t hurry to set,
O, moon this eve!
For my sorry self
Within this world must dwell…

Naidaijin-ke uta’awase 25

The judge for this match, Akinaka’s father, Akisue remarked, ‘The Left’s poem has the conception of a personal grievance. I have heard that one does not compose these for poetry matches’ (Hagitani 1962, 1809), so Akinaka would certainly have been aware the disapprobation of this topic. This was to remain a part of uta’awase criticism: participants in Roppyakuban uta’awase 六百番歌合 (‘Poetry Contest in Six Hundred Rounds’; 1193-94) remark negatively about poems which can be read as jukkai in several rounds in the contest. The judge, Fujiwara no Shunzei 藤原俊成 (1114-1204) also provide qualified support for this vew, stating ‘…while it is true that one does not normally compose personal laments for poetry competitions, it is not the case that there are absolutely no examples of this’ (McAuley 2020, 520). Nevertheless, it is likely that Akinaka’s inclusion of jukkai as a topic here was a substantial step in legitimising it as permissible in uta’awase composition.

For reasons which remain unknown, the three matches have an imbalance between the teams of the Left and Right, with more poets in the former than the latter. As can be seen below, not every poet is equally represented, however, so it may simply have been that some poets had more poems available than others.

PoetsLeftPoetsRight
 NishinomiyaMinami no miyaSumiyoshi NishinomiyaMinami no miyaSumiyoshi
Akinaka873Gyoson341
Head’s Daughter332Taiyu no suke231
Lady Hyōe332Chikafusa231
Tadasue52 Akisuke211
Shigemichi 22Nakafusa121
Horikawa1  Masakane12 
Echigo 1 In no Daishin11 
San no miya Daishin 1 Mototoshi1 1
Kanemasa  1Nakamasa1 1
    Kakuga1 1
    Kin’nori2  
    Nagazane2  
    Tametaka1  
    Tamezane   
    Yukimune 1 
    Michitsune  1
    Sadanobu  1
    Unknown 1 

Source: Hagitani (1962, 1938-39)

This theory is given further weight by what is known of the matches’ organisation: (Hagitani 1962, 1938) remarks that a note attached to the Minami no miya uta’awase states ‘accordingly people sometimes dreamt “while there could have been varying topics [for this match], take them from prior poems which remain.”’. He interprets this as indicating that these uta’awase were not ones where poems were composed extemporaneously, but instead where ones where the topics were provided in advance and the poets composed a number of poems, the best of which were selected for inclusion in the matches, although they may have been recited when the poets were gathered together at the shrine, or shrines. It may simply have been that the more experienced, or senior, poets produced more and better work, while lesser individuals may have only been able to manage one quality poem.

If the poems were composed prior to the holding of the matches—some possibly considerably before—then this may be a further explanation for the fact that none of them display many features tied to the specific context of the match: there are no uses of utamakura tied to Settsu province where Hirota Shrine was located; nor do the poems pay respect to the shrine and its deity (Kubota et al. 2018, 366). This is in contrast to the poems composed for later shatō uta’awase.

As previously mentioned, Nishinomiya uta’awase and its two subsequent matches are historically significant as the first complete shrine matches of which we have texts, and also for Akinaka’s introduction of jukkai as a topic. In some sense they also mark a passing of the torch in waka circles, from the influence of Minamoto no Toshiyori (1055-1129) to that of the poetic circle focused on Akinaka and his compatriots (Hagitani 1962, 1940). Toshiyori was to die only a few months after these matches were held and had probably already withdrawn from public life due to illness at this point, so while his critical influence remained, Mototoshi was freed from the stress of having to resist his critical opinions directly, which may explain why he does not take a particularly ‘rigorously positivist’ [genkaku na jisshō shugi 厳格な実証主義] (Hagitani 1962, 1941) stance in his judgements in Nishinomiya uta’awase. One further point worth noting, however, is that just as the poets do not produce works tied to the match’s context, Mototoshi does not remark on it in his judgements either (Kubota et al. 2018, 366): that is he does not criticize any of the poems as being unsuited in conception or diction for a ‘shrine match’, unlike, for example, Fujwara no Shunzei in his judgements on the Sumiyoshi-sha uta’awase held in Kaō 2 [1170].

Yōzei’in miko futari uta’awase 13

Left

ゆふざれもさらにまたれずあさぼらけおきゆくみちのつゆとけぬべし

yūzare mo
sara ni matarezu
asaborake
okiyuku michi no
tsuyu to kenubeshi
For eventide,
Again, I cannot wait, but
At the dawning
Rise and go—my path filled
With lasting dew, it seems.

24

Right

あはぬよはわびてもねにきあかつきのわかれのみちはまどはれぞする

awanu yo wa
wabite mo ne ni ki
akatsuki no
wakare no michi wa
madoware zo suru
Nights we fail to meet
Are desolate, but when I have come and slept with you
The dawn’s
Parting path
Leaves me lost!

25

Yōzei’in miko futari uta’awase 12

Left

ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ

hi kurureba
hitome no mori ni
nuru tori no
akatsukigata ni
nakitsutsu zo tatsu
Since the setting of the sun
Avoiding others’ eyes within the forest
Slept a bird that
At the edge of dawn
Sobbing, does depart!

22

Right

ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる

ne o asami
soko o hanaruru
ukikusa no
kesa no oki ni zo
nagare wabinuru
Shallow the roots
Separating from the river’s bed,
Of the drifting waterweed,
This morning rising,
Swept away in desolation!

23

Yōzei’in miko futari uta’awase 11

Partings at Dawn

Left

ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん

hito shirenu
wa ga mi to omoeba
akatsuki no
tori to tomo ni ya
nakite kaeran
No one knew
Of my sorry state, I thought, so
With the dawn
Birds’ chorus should I,
Sobbing, make my way home?

20

Right

ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな

hito shirezu
akade wakaruru
akatsuki ni
uchinaki souru
oshi no koe kana
No one knows
How unsatisfied I am to part
With the dawn
Sobs overlaying
The cries of the mandarin ducks!

21

Yōzei’in miko futari uta’awase 09

Left

こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで

koishiki ni
nezamete mi o zo
ukinami no
yoru zo kanashiki
sode no hitsu made
Filled with love
I do awake, but
Waves of depression drift,
Breaking the night with sadness
Until my sleeves are drenched through…

17

Right

うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく

utsutsu ni mo
yume ni mo miezu
narinureba
samuru yonayona
ne o nomi zo naku
In both reality, and
Dreams I see her not—
When it comes to that, then
On waking night after night
Will I simply weep!

18

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Yōzei’in miko futari uta’awase 07

Left

めをさめてひまよりつきをながむればおもかげにのみきみぞみえける

me o samete
hima yori tsuki o
nagamureba
omokage ni nomi
kimi zo miekeru
Opening my eyes,
Through the gaps upon the moon
Have I turned my gaze, for
Only in its shape
Can I get a glimpse of you!

13

Right

ゆめのうちにこひしきひとのみえつればあはれをますはねざめなりけり

yume no uchi ni
koishiki hito no
mietsureba
aware o masu wa
nezame narikeri
Within my dreams
My darling girl
Was I able to see, so
What increases my sadness most
But waking.

14

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12

Yōzei’in miko futari uta’awase 05

Left

いをしねばゆめにもひとをみるべきをよなよなさむるめこそつらけれ

i o shi neba
yume ni mo hito o
mirubeki o
yonayona samuru
me koso tsurakere
When I’m deep in sleep
Even in my dreams, too, her
I can behold, but
Waking, night after night,
Is cruel to my eyes, indeed!

9

Right

こひわびてこころまどへるねざめにはおもかげをだにあふとたのまむ

koiwabite
kokoro madoeru
nezame ni wa
omokage o dani
au to tanomamu
Desolate with love,
My heart just wanders lost;
On waking,
Even an image of you
To meet is all I would ask.

10