Category Archives: Poetry Competitions

Yōzei’in miko futari uta’awase 04

Left

ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば

nezametsutsu
mi o uguisu no
ne o zo naku
hana sakarinishi
kimi o koureba
Every time I wake,
My flesh, as a warbler,
Lets out sobbing cries,
For, fair as a blossom in bloom,
It is you I long for, my lady…

7

Right

ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ

koto ni idete
nani ka iubeku
nezametsutsu
kouru shitahimo
sora ni tokuramu
To put it into words,
What is there I can say?
Every time I wake,
Your underbelt, which I want so,
Seems to be loosening in the skies alone.

8

Yōzei’in miko futari uta’awase 03

Left

ゆめにだにみるべきものをねざめつつこふるこころはゆくかたもなし

yume ni dani
mirubeki mono o
nezametsutsu
kouru kokoro wa
yuku kata mo nashi
If even in my dreams
I could but see her, but
Always I awake, and
My loving heart has
Nowhere to go, at all…

5

Right

あふことはゆめのうちにもうれしくてねざめののちぞわびしかりける

au koto wa
yume no uchi ni mo
ureshikute
nezame no nochi zo
wabishikarikeru
A meeting
In my dreams
Brings me such joy, but
After waking, truly,
I am so sad and lonely.

6

Yōzei’in miko futari uta’awase 02

Left

ひとしれずねざめのこひはよぶこどりよぶかきこゑはきくひともなし

hito shirezu
nezame no koi wa
yobukodori
yobukaki koe wa
kiku hito mo nashi
Unknown to all
I awake and yearn:
A songbird
Late at night sings
With no one listening at all.

3

Right

おもひやるこころしゆかばさよふけておきゐてこふとつぐべきものを

omoiyaru
kokoro shi yukaba
sayo fukete
oki’ite kou to
tsugubeki mono o
If, steadfast,
My heart but was, then
As brief night wore on
I’d arise and my love
Be able to announce, but…

4

Yōzei’in miko futari uta’awase 01

The two princes of former Emperor Yōzei held a poetry match, occupying the Left and Right on the topics of ‘love on waking’ and ‘love after a dawn parting’.

Love on Waking

Left

ねてよりもさめてののちのわびしきはつらきうつつにまどふなりけり

nete yori mo
samete no nochi no
wabishiki wa
tsuraki utsutsu ni
madou narikeri
More than sleeping
After waking is
Sad and lonely—
Cruel reality
Leaves me lost.

1

Right

くやくやとまちてねざめにおきたればつきよりほかにいるひとぞなき

kuyakuya to
machite nezame ni
okitareba
tsuki yori hoka ni
iru hito zo naki
Such painful thoughts
Await me on waking
When I arise
Other than the moon
There is no one here at all.

2

Yōzei’in miko futari uta’awase

Shinpen kokka taikan no.21
Heian-chō uta’awase taisei no.40
Title陽成院親王二人歌合
Romanised TitleYōzei’in miko futari uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held by Two Imperial Princes of Former Emperor Yōzei
Alternative Title(s)See below
DateBefore 7 Tengyō 6 [943]
Extant Poems39
SponsorImperial Prince Motoyoshi 元良親王
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsNezame no koi ねざめのこひ (‘Love on waking;); Akatsuki no wakare no koi あかつきのわかれのこひ (‘Love on morning partings’)

This match is referred to by a range of different sobriquets in different texts:

  • Yōzei’in miko futari uta’awase 陽成院親王二人歌合 (‘Poetry Match held by the Two Princes of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in dai-ichi miko ie uta’awase 陽成院第一親王家歌合 (‘Poetry Match held at the Residence of the First Prince of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in ichi no miya uta’awase 陽成院一宮歌合 (‘Poetry Match held by the First Prince of Former Emperor Yōzei’)
  • Yōzei’in uta’awase 陽成院歌合 (‘Former Emperor Yōzei’s Poetry Match’)
  • Hyōbukyō motoyoshi-shin’nō ie uta’awase 兵部卿元良親王家歌合 (‘Poetry Match held at the Residence of Imperial Prince Motoyoshi, Minister of War’)
  • Motoyoshi-shin’nō uta’awase 元良親王歌合 (‘Imperial Prince Motoyoshi’s’ Poetry Match’)
  • Hyōbukyō shin’nō uta’awase 兵部卿親王歌合 (‘Poetry Match held by the Imperial Prince and Minister of War’)

From these various appellations, it seems clear that the main sponsor was Imperial Prince Motoyoshi 元良親王 (890-943), the eldest son of Emperor Yōzei 陽成 (869-949; r. 876-884), who was born after his father’s abdication and was thus not part of the line of imperial succession. The identity of the second prince is less certain, but Hagitani (1957, 276) suggests that the most likely candidate is Imperial Prince Motohira 元平親王 (?-958), Motoyoshi’s full brother, given their blood relationship.

Motoyoshi is known to have died on the 26th day of the Seventh Month, Tengyō 6 [28.8.943], so the match cannot have taken place any later than this, but there is no other evidence available to date it more precisely. It is possible that it could have occurred as early as Engi 10 [910], but this seems somewhat unlikely given that Motohira would probably have been very young at this point, and the match’s topics, ‘Love on Waking’ and ‘Love after a Dawn Parting’ required a certain maturity to develop. This would seem to match what we know of the brothers from other sources: Motoyoshi developed a reputation as something of a womaniser—Yamato monogatari 大和物語 (‘The Tales of Yamato’; before 951) contains a number of anecdotes about his love affairs, and even suggests that he used to secretly watch passing women from one of his residences (Tahara 1980, 83). By contrast, the same text’s sole reference to Motohira relates that he suddenly returned to visit a lady with whom he had long been intimate after failing to call on her for a lengthy period. She was so shocked by this that she fled and would not speak to him (Tahara 1980, 15–16).

Given the topics and lack of any other material, it is most likely that this was a private entertainment organized by Motoyoshi and involving his brother. If so, the event would have focussed purely on the poetry and lacked other accoutrements such as a diorama. It is possible that it may have involved only the two princes, without a reciter, reader and judge—certainly if any others were present, their names were not recorded, nor were any judgements or other critical comments.

Eien narabō uta’awase – Afterword

While he has loved the Way of Poetry since his previous lives, Archbishop Eien knows nothing at all about poems’ merits and ills. It being hard to decline his urgings to act as judge and finding myself completely unable to do so, I have judged without concern for how I may be mocked and disparaged for it. Should there be no alternate opinions raised, truly, I would be overjoyed.

Eien narabō uta’awase 35

Round Seven

Left

かすがやまちえにさかゆるさかきばはよろづよまでのきみがためか

kasugayama
chie ni sakayuru
sakakiba wa
yorozuyo made no
kimi ga tame ka
Upon Kasuga Mountain
A thousand branches grow,
Leafy, on the sacred tree—
Until ten thousand ages pass
Will they ward my Lord!

Lady Kazusa
69

Right

君がよはいふかぎりなしみよしののこがねがみねにみよをまつまで

kimi ga yo wa
iu kagiri nashi
miyoshino no
kogane ga mine ni
miyo o matsu made
My Lord’s reign—
Words cannot describe:
‘til fair Yoshino’s
Golden peak’s
Age one must await!

Lady Shikibu
70

The poem of the Left seems poetic to an extraordinarily outlandish degree! The poem of the Right’s ‘‘til fair Yoshino’s / Golden peak’s / Age one must await!’ has a sufficient conception of felicitation. Thus, these tie.

That the Left is addressed to Mount Kasuga is highly admirable. Is the Right’s ‘golden peak’ a reference to Mount Mitake? It’s very difficult to say anything profound here. Arbitrarily, I would make this a tie—the quality of the poems makes that seem right.

Eien narabō uta’awase 34

Round Six

Left (Win)

うれしさはおほつのはまにたつなみのかずもしられぬきみがみよかな

ureshisa wa
ōtsu no hama ni
tatsu nami no
kazu mo shirarenu
kimi ga miyo kana
My joy is
Great, as upon Ōtsu Beach
Break waves
In numbers quite unknown,
Such is my Lord’s reign most fair!

Cell of Fragrant Cloud
67

Right

かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず

kasugayama
mine no shiragashi
yorozuyo o
kimi ni to ieba
kami mo isamezu
Kasuga Mountain has
White-barked evergreen oaks upon its peak:
‘Ten thousand generations
For my Lord!’—should I say that,
The God will surely not refuse!

Cell of Compassionate Light
68

The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.

The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.

Eien narabō uta’awase 33

Round Five

Left

君がよはながゐのうらのはまかぜにたつしらなみのかずもしられず

kimi ga yo wa
nagai no ura no
hamakaze ni
tatsu shiranami no
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
At Nagai Bay
The beach breezes
Rouse the whitecaps
In number entirely unknown.

Controller’s Graduate
65

Right

きみがよをまつちのやまのこまつばらちよのけしきを見るぞうれしき

kimi ga yo o
matsuchi no yama no
komatsubara
chiyo no keshiki o
miru zo ureshiki
My Lord’s reign
Awaiting upon Matsuchi Mountain
The pine seedling groves
The sight for a thousand ages
Joyfully will see!

Kerin’in Graduate
66

It’s impossible to decide on a winner or loser between the Left and the Right here in terms of conception, diction and overall style. To put it in general terms, I must make this round a further tie.

Neither Left nor Right is remarkable, but nor do they have any faults to mention. I’d make this round a tie.

Eien narabō uta’awase 32

Round Four

Left

うちむれていはねにねざすこまつばのきぎのちとせはきみぞかぞへむ

uchimurete
iwane ni nezasu
komatsuba no
kigi no chitose wa
kimi zo kazoemu
Crowding
At the crags’ foot, roots stretching,
The dwarf pines’ needles with
The trees’ thousand years—
My Lord may count them all!

Cell of the Fragrant Elephant
63

Right (Win)

たとふべきものこそなけれ君がよははまのまさごもかずなからめや

tatoubeki
mono koso nakere
kimi ga yo wa
hama no masago mo
kazu nakarame ya
A suitable metaphor
Is there none, at all!
My Lord’s reign:
Even the fair sands on the shore
Would not exceed its number…

Cell of Everlasting Truth
64

Both of the Left poem’s expressions, ‘crowding’ and ‘dwarf pines’ needles’, seem to sound awkward. ‘Crowding’ is used of cranes, while it would have been preferable to say ‘the needles of the dwarf pines’. The poem of the Right is not especially charming, but it is in a familiar style, so I feel that ‘the fair sands’ number’ is superior.

I feel that ‘crowding’ is better applied to human beings. Perhaps there’s a conception here of looking down on each and every one? This is a mistake, isn’t it? In addition, what is ‘dwarf pines’ needles’? Maybe the poet is trying to say ‘the needles of the dwarf pines’? Is there a prior poem as precedent? It’s a piece of awkward-sounding diction! The Right’s poem appears straightforward, but without errors.