Lakes 水海
恋ひわぶる人にあふみの海といへどみるめはおひぬ物にぞありける
koiwaburu hito ni ōmi no umi to iedo mirume wa oinu mono ni zo arikeru | Suffering with love’s pains Folk meet at Ōmi Sea, they say, though No prying eyes arise from midst the seaweed there – ‘Tis true to say! |
Daishin
Stones 石
石はさもたちける人のこころさへ かたかど有りて見えもするかな
ishi wa samo tachikeru hito no kokoro sae katakado arite mie mo suru kana | Such is the way with stones: Should the folk who place them, Within their hearts have but even A trace of talent, It is plain to see! |
Toshiyori
Hotsprings 出湯
世の人の恋のやまひの薬とや七くりのゆのわきかへるらん
yo no hito no koi no yamai no kusuri to ya nanakuri no yu no wakikaeruran | For folk in this world Suffering love’s sickness, Can this be a remedy? At Nanakuri, the hotspring Always gushes forth anew! |
Higo
Love Waiting for Someone 待人恋
すみよしの松とは人のしらねばやなみうちたえてきしもせざらん
sumiyoshi no matsu to wa hito no shiraneba ya nami uchitaete kishi mo sezaran | At Sumiyoshi are The pines of folk All unknowing? The waves have stopped, and Even the shore seems untouched. |
Tadafusa
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
いかがせむさののふなばしさのみやはふみだにみじと人のいふべき
ikaga semu sano no funabashi sanomi ya wa fumi dani miji to hito no iubeki | O, what am I to do At the pontoon bridge of Sano? Simply, of Letters there seems to be no sign, is What folk can tell to me. |
Tadafusa
Preparing Tribute 貢調
いやしきや民のいとなく道もせにつきせず運ぶみつぎ物かな
iyashiki ya tami no itonaku michi mo se ni tsukisezu hakobu mitsukimono kana | How humble are The folk busily On every single road Ceaselessly transporting Their tributes! |
Daishin
Preparing Tribute 貢調
皇の民やすらけくをさむればひまなくはこぶ御調物かな
sumeragi no tami yasurakeku osamureba himanaku hakobu mitsukimono kana | His Majesty’s Folk tranquilly Prepare so, Never-resting they transport Their tributes! |
Higo
Gosechi 五節
日影さすをみのあかひもうちとけて立ちまふ人をもてはやすなり
hikage sasu omi no akahimo uchitokete tachimau hito o motehayasunari | Sunlight falls on Scarlet purification cords, Undone as The dancing folk do Shine so bright! |
Toshiyori
Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran | At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems. |
Mitsune
Composed when someone said there was nothing that scattered as swiftly as cherry blossom.
桜花とくちりぬとも思ほえず人の心ぞ風もふきあへぬ
sakurabana toku tirinu tomo omoFoezu Fito no kokoro zo kaze mo FukiaFenu | Cherry blossoms Are swiftly scattered – I think not, for Folks’ hearts, too Are fluttered by the breeze. |
Tsurayuki
'Simply moving and elegant'