百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
| momotose wo Fito ni todomuru tama nareba ada ni ya Fa miru kiku no uFe no tuyu |
A century For folk is halted By these gems, so Can I look lightly on Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり
| ukibito ni omoiketaruru mi no hodo o shiranu wa koi no kemuri narikeri |
From that cruel one’s Thoughts, extinguished I am, all Unknowing of love’s Embers smoking. |
Lord Kanemune.
953
Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん
| mukashi kaku koisuru hito ya fuji no ne no taenu keburi to moehajimeken |
Long ago, in such Love did folk as The peak of Fuji With everlasting smoke Begin to burn? |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
| sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
| aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
Composed and sent to someone who had come to see the cherry blossoms blooming at his house.
わが宿の花見がてらに来る人は散りなむのちぞこひしかるべき
| wa ga yado no Fanami ga tera ni kuru Fito Fa tirinamu noti zo koFisikarubeki |
To my home For blossom-viewing Folk come, but After they have scattered How fond of them I am! |
Ōshikōchi no Mitsune