The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised.
Tadamine 7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there?
Mitsune 8
[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.
辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨
韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも
karabito no koromo somu to ipu murasaki no kokoro ni somite omopoyuru kamo Cathy folk Dye their garb, they say, With purple hues Just so, my heart is stained I feel!
Senior Clerk, Asada no Murajiyasu 大典麻田連陽春
さむしろに衣かたしきこよひもや恋しき人にあはでのみ寝む
samushiro ni koromo katashiki koyoi mo ya koishiki hito ni awade nomi nemu Beneath the flimsy cover Of a single spread garment Will I once again, tonight Without my beloved’s Company simply sleep?
The woman
桃染めの浅らの衣浅らかに思ひて妹に逢はむものかも
momosome no asara no koromo asaraka ni omopite imo ni apamu mono kamo Peach dyed, Pale is this robe, but With shallow Passions, my darling, Would I meet with you?
Anonymous
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts…
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come!
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall…
103
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
Anonymous
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all!
Kii, from the Ichijō Palace 31
In reply.
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise!
The Governor of Mimasaka 32
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs!
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it!
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings.
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves!
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you.
6
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere.
Ki no Sukezane 29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound…
Taira no Sadamoto 30
Posts navigation
'Simply moving and elegant'