Tag Archives: Koromo

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 15

Fulling cloth late at night (深夜擣衣)

Left

わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん

wagimoko ga
utsu karakoromo
sayo fukete
honoka ni kikoyu
izuko naruran
My darling girl
Is fulling my Cathay robe;
As brief night breaks
Faintly I hear
The echoes from somewhere.

Ki no Sukezane
29

Right

手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ

ta mo tayuku
nari ya yukuran
sayo fukami
koromo shideutsu
oto no nodokesa
Is it that her hands so weary
Have become?
Late on a brief night
Fulling clothing—
How faint that sound…

Taira no Sadamoto
30

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 5

Geese
 
Left (Win)

わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ

wa ga seko ga
tabi no koromo o
uchihaete
matsu kari ga ne no
ima mo nakanamu
My darling man’s
Journey garb
I will spread out, for
The long-awaited goose cries
Are now sounding out.

Korenari
9

Right

わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ

wagimoko ga
kakete matsuran
tamazusa to
kakitsuranetaru
hatsu kari no koe
My darling girl
Does ever seem to wait!
Jewelled missives
Written with
The first goose calls…

10

Love IX: 24

Left (Win)
からあひの八入の衣色深くなどあながちにつらき心ぞ

kara’ai no
yashio no koromo
iro fukaku
nado anagachi ni
tsuraki kokoro zo
Deepest indigo
Dipped many times, my robe’s
Hue is dark, indeed;
Why, with such heartless
Cruelty am I treated…

Lord Suetsune
1127

Right
衣衣にうつりし色はあだなれど心ぞ深き忍ぶもぢずり

kinuginu ni
utsurishi iro wa
ada naredo
kokoro zo fukaki
shinobu mojizuri
My robe’s
Hues have shifted;
Faithless is she, yet
My heart’s depths
Are stained with fern-patterned longing…

Lord Takanobu
1128

The Right state: we wonder whether ‘deepest indigo dipped many times’ (kara’ai no yashio) should not be scarlet. How dark would the colour be then? In response: there is no possibility of interpreting this as scarlet. We have used deep indigo, so what is there to criticise in then using dark? The Left state: while we understand the conception of the poem, we feel the expression is somewhat lacking. ‘My heart’s depths are stained with secret longing’ (kokoro zo fukaki shinobu mojizuri) does not link well with the initial part of the poem.

In judgement: the Left’s initial ‘deepest indigo’ (kara’ai) certainly sounds elegant, and there is no reason to make it scarlet. I also see no reason to fault the use of dark, either. As for the Right, it does not sound as if ‘stained with fern-patterned longing’ (shinobu mojizuri) links with the remainder of the poem – from the beginning to ‘my heart’s depths’ (kokoro zo fukaki). The final ‘stained with fern-patterned longing’ seems to appear abruptly. Deepest indigo should win.

Love IX: 21

Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を

uchitokete
tare ni koromo o
kasanuran
maro ga marone mo
yobukaki mono o
Loosening them,
With whom does he clothes
Pile together?
Sleeping all alone
How deep this night is…

A Servant Girl
1121

Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな

omoiwabi
neru yo no toko no
tsuyu shigemi
mi no shirogoromo
kasu hito mo gana
In the grief of love,
Sleeping at night, my bed
Is soaked through with dew;
To lend me an over-mantle
Is there no one at all…

Lord Tsune’ie
1122

The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.