Tag Archives: Koromo

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 4

The Beginning of Summer

Left

ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり

furusato wa
kodakakeredomo
kimi naranu
hototogisu ni mo
utomarenikeri
Around this ancient estate
The trees grow high, yet
Not by you alone,
By the cuckoo, too
Am I despised.

Tadamine
7

Right (Win)

やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ

yamagatsu no
kakiho ni sakeru
u no hana wa
ta ga shirotae no
koromo kakeshi zo
Along the mountain man’s
Lattice fence bloom
Deutzia:
Whose white mulberry
Robes are hung there?

Mitsune
8

MYS IV: 569

[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.

辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨

韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも

karabito no
koromo somu to ipu
murasaki no
kokoro ni somite
omopoyuru kamo
Cathy folk
Dye their garb, they say,
With purple hues
Just so, my heart is stained
I feel!

Senior Clerk, Asada no Murajiyasu
大典麻田連陽春

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Horikawa-in enjo awase 16

うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな

uramikane
sayo no koromo o
hito shirezu
omoikaesedo
nagusamanu kana
Unable to despise you,
On this brief night, my robe,
Unknown to all,
I did reverse in constant thought of you, but
It brought me no comfort, at all!

Kii, from the Ichijō Palace
31

In reply.

ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん

hitasura ni
sayo no koromo ni
kotoyosete
uranaki hito o
uramizaranan
Truly,
On this brief night, your robe
Is but a pretext—
An unfeeling lady
I would not despise!

The Governor of Mimasaka
32

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 15

Fulling cloth late at night (深夜擣衣)

Left

わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん

wagimoko ga
utsu karakoromo
sayo fukete
honoka ni kikoyu
izuko naruran
My darling girl
Is fulling my Cathay robe;
As brief night breaks
Faintly I hear
The echoes from somewhere.

Ki no Sukezane
29

Right

手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ

ta mo tayuku
nari ya yukuran
sayo fukami
koromo shideutsu
oto no nodokesa
Is it that her hands so weary
Have become?
Late on a brief night
Fulling clothing—
How faint that sound…

Taira no Sadamoto
30