Tag Archives: Yoshitsune

Love III: 13

Left (Win).

やすらひに出にし人の通ひ路を古き野原と今日は見る哉

yasurai ni
idenishi hito no
kayoiji o
furuki nohara to
kyō wa miru kana
He hesitated
To set off along
That path, to and fro, but
As it once was – an untrodden plain –
Does it seem today…

A Servant Girl.

745

Right.

知らざりき今はいひし曉をやがてまことの言の葉ぞとは

shirazariki
ima wa iishi
akatsuki o
yagate makoto no
koto no ha zo to wa
I did not know it then, that
When he said, ‘Now’s the time,’
At that dawning,
Finally, the truth of
Those words would come to me…

Lord Takanobu.

746

The Gentlemen of the Right state: the Left, by commencing with ‘he hesitated’ (yasurai ni), seems rather abrupt. The Left state they find no faults to mention.

In judgement: What might be abrupt about the beginning of the Left’s poem? By beginning so, it gives the impression that something must have come before. There is no doubt that it is an abrupt beginning. The Right appears to be a standard form of poem utilising related meanings, but simply has ‘words’ (koto no ha) with no connections to anything. The Left’s ‘as it once was – an untrodden plain’ (furuki nohara) seems fine. It should win.

Love III: 10

Left.

ありし夜の袖の移り香消果てゝまた逢までの形見だに無し

arishi no yo no
sode no utsurika
kiehatete
mata au made no
katami dani nashi
One night gone by
Your fragrance passed onto my sleeves:
All gone now, so
Until we should meet again,
I have not even that consolation…

A Servant Girl.

739

Right (Win).

かき絶えぬ情ばかりはありながら忘るゝ程の逢ふことぞ憂き

kakitaenu
nasake bakari wa
arinagara
wasururu hodo no
au koto zo uki
Not entirely gone
Is your kindness: that is all
I have, but
Spending time outside your thoughts,
And then to meet, is hard, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

740

The Gentlemen of the Right state: we wonder about saying ‘fragrance passed on to my sleeves is gone’. The Gentlemen of the Left state: concluding the poem saying things are ‘hard’ (uki) lacks impact.

In judgement: A ‘fragrance passed onto my sleeves’ ‘disappearing’ does not seem a particular fault. But, simply finishing ‘until we should meet again, I have not even that consolation…’ (au made no katami dani nashi) gives the impression the poet has not thought deeply about the situation, rather than considering it painful. ‘One night gone by’ (arishi yo) fails to connect with the remainder of the poem. The Right should win.

Love III: 6

Left (Win).

袖の波胸の煙は誰も見よ君が憂き名の立つぞ悲しき

sode no nami
mune no kemuri wa
tare mo miyo
kimi ga ukina no
tatsu zo kanashiki
The waves upon my sleeves, and
The smoke rising from my breast –
Let all see them!
But should you, my love, be called heartless,
That would make me sad…

A Servant Girl.

731

Right.

うとからぬ人こそ今は恨みけれ忍びしほどの心強さを

utokaranu
hito koso ima wa
uramikere
shinobishi hodo no
kokorozuyosa o
My family and friends
Now I do
Despise:
For when our love was hidden,
They were all so cold…

Jakuren.

732

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: by prioritising the emotions of the relatives, the poem does not clearly express the conception of Love.

In judgement: the initial section of the Left’s poem sounds fine, but the final ‘would make me sad’ (kanashiki) is going too far. The Gentlemen of the Left have accurately described the faults of the Right’s poem, but beyond that there is nothing praiseworthy in the poem’s style, either. Thus I make the Left the winner.

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Love II: 22

Left (Tie).

唐衣重ぬる契朽ちずして幾夜の露をうち拂ふらん

karakoromo
kasanuru chigiri
kuchizushite
iku yo no tsuyu o
uchiharauran
Cathay robes
Piled together mark our vow
Unbroken
;
How many night’s dewfall
Will they sleep away?

A Servant Girl

703

Right.

夜を重ねかへす衣のうらみても現までとは思はざりしを

yo o kasane
kaesu koromo no
uramite mo
utsutsu made to wa
omowazarishi o
Night piled on night
With robes reversed and
Hating you;
That it would be real one day
I never did imagine!

Lord Takanobu

704

Left and Right together state they find no faults worth mentioning.

Shunzei’s judgement: the Left seems to have taken a poem saying ‘truth has broken not, and now we meet again’ (shin’nyo kuchisezu aimitsuru kana) and deepened the conception. The Right, wearing clothes night after night and not thinking it would ‘become real’ (utsutsu made) seems a rather pointless activity. The poems are of the same quality.

Love II: 17

Left (Win).

蓬生の末葉の露の消えかへりなをこの世にと待たん物かは

yomogyū no
sueba no tsuyu no
kiekaeri
nao kono yo ni to
matan mono ka wa
From the mugwort
Leaf-tips, the dewdrops
Have all vanished;
Yet within this world
Can I wait on…?

A Servant Girl.

693

Right.

頼めとや頼めし宵の更くるこそかつがつ變る心なりけれ

tanome to ya
tanomeshi yoi no
fukuru koso
katsugatsu kawaru
kokoro narikere
‘Believe in me’
And so I did, but
Night goes on
And, indeed,
His heart has changed!


Ietaka
.

694

Left and Right state: the contents of both poems are fine.

Shunzei’s judgement: the conception and configuration of both poems is elegant, and the Left’s ‘from the mugwort leaf-tips, the dewdrops’ (yomogyū no sueba no tsuyu) sounds fine. The Left should win.

Love II: 10

Left (Tie).

生けらばと誓ふその日も猶來ずはあたりの雲を我と眺めよ

ikeraba to
chikau sono hi mo
nao kozu wa
atari no kumo o
ware to nagameyo
Had I lived…think on
That day you vowed, and
Yet came not;
On the clouds close by
Gaze and think of me…

A Servant Girl.

679

Right.

言の葉にしばしもとまる露の命かけんかけじは君にまかせつ

koto no ha ni
shibashi mo tomaru
tsuyu no inochi
kaken kakeji wa
kimi ni makasetsu
Words that
Remain so briefly –
A dewdrop life –
To give them, or give them not,
That I leave to you!

Lord Takanobu.

680

The Gentlemen of the Right state: there is nothing particularly at fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is not that good.

Shunzei’s judgement: mentioning ‘the clouds close by’ (atari no kumo) and ‘remain so briefly –as does life’ (shibashi mo tomaru inochi) gives both poems a sense of pathos. I would say they are of the same quality.

Love II: 6

Left (Win).

幾夜我浪にしほれて貴舟河袖に玉散る物思ふらん

ikuyo ware
nami ni shiorete
kifunegawa
sode ni tama chiru
mono omouran
Nights without number will I
Drench with the waves
Of Kifune River,
Scatter jewels on my sleeves –
Should these thoughts consume me so?

A Servant Girl.

671

Right.

貴船川百瀬の浪も分過ぬ濡れ行く袖の末を頼みて

kifunegawa
momose no nami mo
wakesuginu
nureyuku sode no
sue o tanomite
Kifune River’s
Hundredfold waves
Have I crossed;
With soaking sleeves
Do I plead for an ending…

Jakuren.

672

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is fine, overall. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is without fault.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right poems on ‘Kifune River’ (kifunegawa) seem tasteful [], but rather than the Right’s final ‘Do I plead for an ending’ (sue o tanomite), the Left’s ‘Scatter jewels on my sleeves’ (sode ni tama chiru) sounds particularly good. The Left must win.

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Love I: 24

Left (Win).

忘れずよほのぼの人を三嶋江のたそがれなりし蘆のまよひに

wasurezu yo
honobono hito o
mishimae no
tasogare narishi
ashi no mayoi ni
Never will I forget you
Who I glimpsed faintly
In the dusk of Mishima Bay
A single reed
Causes confusion.

A Servant Girl.

647

Right.

花の色に移る心は山櫻霞のまより思ひそめてき

hana no iro ni
utsuru kokoro wa
yamazakura
kasumi no ma yori
omoisometeki
A blossom’s hue
Has caught my heart;
A mountain cherry
Through the parted mists
Has set me on the path of love.

Lord Takanobu.

648

The Gentlemen of the Right state: saying simply ‘dusk’ (tasogare) when it should be ‘the hour of dusk’ (tasogare toki) sounds somewhat strange. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is composed to recall the Kokinshū’s ‘A mountain cherry through the drifting mists’ (yamazakura kasumi no ma yori), but is inferior to the original.

Shunzei’s judgement: in regard to the Left’s poem, it is certainly the case that, even without the ‘hour’, ‘in the dusk’ is a standard expression. The Right’s poem sounds old-fashioned. The Left, though, does not sound unpleasant, even though its mentioning of ‘never will I forget’ (wasurezu yo) recollects ‘a tiled kiln’. It should win.