Winter I: 1

Left (Tie).

晴曇る時雨に色を染ながら隙なく降るは木葉成けり

harekumoru
shigure ni iro o
somenagara
himanaku furu wa
ko no ha narikeri
From the unsettled skies
Drizzle with colour
Stains
The ever-falling
Leaves from the trees.

Kenshō.

481

Right.

時雨つる嶺の叢雲晴のきて風より降るは木葉なりけり

shiguretsuru
mine no murakumo
harenokite
kaze yori furu wa
ko no ha narikeri
Drizzle done,
The peaks the clearing clouds
Reveal;
Now the winds are done, fallen are
The leaves from the trees.

Nobusada.

482

Both teams state they find no particular faults with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘falling leaves’, and both ‘The ever-falling leaves from the trees’ (himanaku furu wa ko no ha) and ‘Now the winds are done, fallen are’ (kaze yori furu wa), in conception and diction, are charming [kokoro kotoba tomo no okashiku kikoyu]. They must tie.

Autumn III: 30

Left.

龍田姫今はの比の秋風に時雨をいそぐ人の袖かな

tatsuta hime
ima wa no koro no
aki kaze ni
shigure o isogu
hito no sode kana
Princess Tatsuta,
At this time, now,
With the autumn winds
Does hurry along the showers
Upon folks’ sleeves.

A Servant Girl.

479

Right.

あはれなる身のたぐひとも思来し秋も今はの夕暮の空

awarenaru
mi no tagui tomo
omoikoshi
aki mo ima wa no
yūgure no sora
How sad
Am I and so, too,
I’d thought was
Autumn, now ended
With the evening skies.

Nobusada.

480

The Right state that ‘hurry along the showers’ (shigure o isogu) is lacking in technique [jutsu nashi]. The Left merely say that the Right’s poem ‘isn’t bad.’

Shunzei’s judgement: Both poems use ‘now’ (ima wa) in their diction [kotoba], in conjunction with a powerful [sechinaru] conception [kokoro] of regretting autumn’s passing. Nevertheless, the Gentleman of the Left has said the Right’s poem ‘isn’t bad’ and the Gentleman of the Right has said that of the Left ‘lacks technique’. I feel, however, that the initial conception ‘Princess Tatsuta, at this time, now’ (tatsuta hime ima wa) does not refer only to autumn [but could be used for winter, too]. The Right’s ‘Autumn, now ended with the evening skies’ (aki mo ima wa no yūgure no sora) is also somewhat lacking in technique, is it not? Thus, the round lacks a clear winner, or loser.

Autumn III: 29

Left.

有明の名ばかり秋の月影に弱り果てたる蟲の聲かな

ariake no
na bakari aki no
tsukikage ni
yowarihatetaru
mushi no koe kana
Dawn it is in
Name alone; in autumn
The moonlight is
At its faintest
As are the insects’ songs…

Lord Sada’ie.

477

Right (Win).

暮れて行秋の名残も山の端に月と共にや有明の空

kureteyuku
aki no nagori mo
yama no ha ni
tsuki to tomo ni ya
ariake no sora
Turning to dusk,
Is there a memento of autumn, too,
Upon the mountains’ edge
Together with the moon in
The dawning skies?

Jakuren.

478

The Right question the Left’s use of ‘Dawn it is in name alone’ (ariake no na bakari). The Left find no fault with the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: I do not feel there is anything particularly wrong with ‘name alone; in autumn’ (na bakari aki no), but the Right’s ‘Together with the moon in the dawning skies’ (tsuki to tomo ni ya ariake no sora) seems most fine [yoroshikuhaberubeshi]. Thus, the Right wins.

Autumn III: 28

Left (Win).

九月の有明の空を見て後ぞ秋のあはれの果ては知りぬる

nagatsuki no
ariake no sora o
mite nochi zo
aware no hate wa
shirinuru
In the Longest Month
At dawn, the skies
I’ve seen, and
That there is nothing more sad
Have I come to know.

Lord Kanemune.

475

Right.

暮れて行秋もそなたぞ恨めしき傾く月の影を見しより

kureteyuku
aki mo sonata zo
urameshiki
katabuku tsuki no
kage o mishi yori
Turning to dusk
Is autumn, too; that direction
I despise, with
The sinking moon’s
Light in my sight!

Ietaka.

476

As the previous round.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘At dawn, the skies I’ve seen’ (ariake no sora o mite nochi zo) and the Right’s ‘The sinking moon’s light in my sight!’ (katabuku tsuki no kage o mishi yori), in terms of configuration, have neither strengths nor faults [sugata shōretsu naki], but ‘that direction’ (sonata zo) sounts overly simplistic [kotozokite kikoe]. Thus, the Left must win.

Autumn III: 27

Left (Tie).

惜しみかね秋暮ぬとは小男鹿の音せで人に告るなりけり

oshimikane
aki kurenu to wa
saoshika no
oto sede hito ni
tuguru
narikeri
Unable to bear
The end of autumn
The stag
Falls silent, and to man
The end relates…

Kenshō.

473

Right.

明日よりや荻の葉あへず霜枯て秋をば夢と驚かすべき

asu yori ya
ogi no ha aezu
shimogarete
aki o ba yume to
odorokasubeki
From tomorrow
The fronds of silver-grass, unbearably,
Will be frost-burned;
That Autumn is but a dream
Will be clear to all.

The Provisional Master of the Empress Household Office.

474
Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.

Shunzei’s judgement: Neither team has identified any faults with the other’s poem this round. However, the Left’s ‘The stag falls silent, and to man the end relates’ (oto sede hito ni tsuguru) is unclear, isn’t it? [obotsukanaku ya] The Right’s ‘fronds of silver-grass, unbearably’ (ogi no ha aezu) is also impossible to understand [ekokoroehaberanu]. Thus, the round must tie.

Autumn III: 26

Left (Win).

常よりも今年に秋のくれはどりあやしきまでに惜まるゝ哉

tsune yori mo
kotoshi ni aki no
kure hadori
ayashiki made ni
oshimaruru kana
More that ever
This year autumn’s
Ending –
So much it’s strange –
Fills me with regret.

Lord Suetsune.

471

Right.

かくばかり心にとまる秋の色のいづくの隙を漏りて行くらん

kaku bakari
kokoro ni tomaru
aki no iro no
izuku no hima o
moriteyukuran
So strong
They halt my heart
The hues of autumn
Through some space
Do seem to slip…

Lord Takanobu.

472

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left query, ‘What is the space (hima) in in the Right’s poem. We also wonder whether hues can slip?’

Shunzei’s judgement: The comments made by each team are appropriate. Thus, the Left wins.

Autumn III: 25

Left (Win).

長月の月も在明になりぬれば秋暮れ果つる夕暗の空

nagatsuki no
tsuki mo ariake ni
narinureba
aki kurehatsuru
yūyami no sora
When the Longest Month
Comes close
To daybreak,
Autumn is in twilight
In the darkened evening skies…

Lord Ari’ie.

469

Right.

立ちかへる空なく秋や思ふらん野邊の草葉に露ぞ茂れる

tachikaeru
sora naku aki ya
omouran
nobe no kusaba ni
tsuyu zo shigereru
There will be no return
To these skies, does the Autumn
Feel?
All the plants upon the plain are
Drenched with dew…

Lord Tsune’ie.

470

The Right wonder, ‘Why the Left has “Autumn in twilight” (aki kurehatsuru) at daybreak?’ The Left respond, ‘This is simply to convey the feeling that autumn has reached its end with the evening darkness. In the Right’s poem, “no [return] to these skies” (sora naku) does not fit with the conception [kokoro yukite kikoezu]. We also wonder at the usage of “drenched with dew” (tsuyu shigeru).’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is better.

Autumn III: 24

Left (Win).

霜結ぶ秋の末葉の小篠原風には露のこぼれしものを

shimo musubu
aki no sueba no
ozasawara
kaze ni wa tsuyu no
koboreshi mono o
Bound with frost
Are the leaf-tips of
The dwarf-bamboo grove, from where
The wind flung dewdrops
Once…

A Servant Girl.

467

Right.

月見れば霜に光を添へてけり秋の末葉の有明の空

tsuki mireba
shimo ni hikari o
soetekeri
aki no sueba no
ariake no sora
Looking at the moon,
Its light the frostfall
Has touched,
Autumn’s last leaf
From the dawning sky…

Lord Takanobu.

468

The Right state that, ‘If it were ‘dewdrops flung by the wind’ (tsuyu wa kaze ni koboreshi), the conception [kokoro] of the Left’s poem would be easier to understand.’ The Left respond that, ‘The meanings of both are identical. However, in the Right’s poem it is not clear what the ‘last leaf’ (sueba) is.’

Shunzei’s judgement: ‘The Right’s poem, in addition to the expression ‘autumn’s last leaf’ having no clear referent, shows a weakness of conception [kokoro sukunaku kikoyu] with ‘looking at the moon’ (tsuki mireba). The Left, progressing from, ‘bound with frost’ (shimo musubu) to ‘leaf tips’ (sueba) and then ‘dwarf-bamboo grove’ (ozasawara) sounds most fine [yoroshiku kikokyu]. Thus, the Left must win.