すむ人もなき宿なれど荻のはの露を尋ねて秋はきにけり
sumu hito mo naki yado naredo ogi no ha no tsuyu o tazunete aki wa kinikeri | Folk living at This house are there none, yet Of the silver-grass frond’s Dewdrops enquire and find that Autumn has arrived. |
Composed as a poem on the beginning of autumn.
野となりて跡はたえにしふかくさもつゆのやどりに秋はきにけり
no to narite ato wa taenishi fukakusa mo tsuyu no yadori ni aki wa kinikeri | It is become the plain: His trail has not endured, so Even to Fukakusa, deep among the grasses, At my dewdrop lodging Autumn has arrived. |
うちはへて秋はきにけりきの国やゆらのみさきのあまのうけ縄
uchihaete aki wa kinikeri ki no kuni ya yura no misaki no ama no ukenawa | At long last Autumn has come! In the land of Ki, By Yura Point, Floats mark the end of fishers’ lines… |
Autumn coming to the seashore.
霧たちて秋こそ空にきにけらし吹上の浜のうらの塩風
kiri tachite aki koso sora ni kinikerashi fukiage no hama no ura no shiokaze | Mists rise, and Autumn, indeed, to the skies Does seem to come with, To the beach at Fukiage The tidewinds blowing across the bay. |
夕されば衣手すずしたかまどのをのへの宮の秋のはつかぜ
yū sareba koromode suzushi takamado no onoe no miya no aki no hatsukaze | When the evening comes, My sleeves turn cool, as from Takamado’s Palace peak comes The first breeze of autumn. |
Autumn breezes.
ながむれば衣手さむし夕づくよさほの川原の秋のはつ風
nagamureba koromode samushi yūzukuyo sao no kawara no aki no hatsukaze | When I gaze out, How chill my sleeves, On the evening of a moonlit night Along the Sao riverside, from The first breeze of autumn. |
Autumn
Composed on the morning of the 1st day of the Seventh Month.
昨日こそ夏はくれしかあさ戸出の衣手さむし秋のはつかぜ
kinō koso natsu wa kureshi ka asa tode no koromode samushi aki no hatsukaze | Was it only yesterday that Summer reached its end? For stepping out my door this morning My sleeves are chilled By autumn’s first breeze… |
あだ人のあだにある身のあだ事をけふみな月のはらへすてつといふ
adabito no ada ni aru mi no adagoto o kyō minazuki no harae sutetsu to iu | A faithless woman her Faithless life of Faithless words Today, with the Waterless Month’s Purification has abandoned, they say! |
Sixth Month purification.
わがくにのやまとしまねの神たちをけふのみそぎに手向けつるかな
wa ga kuni no yamato shimane no kamitachi o kyō no misogi ni tamuketsuru kana | My land, The land of Yamato’s Gods: Through purification today Have I worshipped them! |
みそぎするかやのちのわにひくしでのまつはれつきて夏をとどめん
misogisuru kaya no chi no wa ni hiku shide no matsuwaretsukite natsu o todomen | Purification with A ring of woven silver-grass Draped with streamers Wrapped around I would halt the summer. |
'Simply moving and elegant'