Kinkai wakashū 173

Composed on seeing the blinds being moved by the wind one evening, around the 20th day of the Waterless Month.

秋ちかくなるしるしにや玉簾こすのまとほし風のすずしき

aki chikaku
naru shirushi ni ya
tamasudare
kosu no ma tōshi
kaze no suzushiki
Of approaching autumn
Is this a sign, perhaps?
Hung with jewels
The blinds’ gaps reveal
The coolness of the wind.[i]

[i] An allusive variation on: Composed on the moon. 玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨 tamadare no / osu no ma tōshi / hitori ite / miru shirushinaki / yūzukuyo kamo ‘Hung with jewels / The blinds’ gaps reveal / Me sitting here alone / How pointless to be gazing out / At the rising moon tonight!’ Anonymous (MYS VII: 1073).

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 02

Original

さくらばなみかさのやまのかげしあればゆきとふるともぬれじとぞおもふ

sakurabana
mikasa no yama no
kage shi areba
yuki to furutomo
nureji to zo omou
When cherry blossom
Upon Mikasa mountain
Shows its shape,
Even should snow fall,
I’ll not get damp, I feel![1]

4

Left

このまよりはなのゆきのみちりくるはみかさのやまのもるにざるべき

ko no ma yori
hana no yuki nomi
chirikuru wa
mikasa no yama no
morunizarubeki
Between the trees
Simply a snow of blossom
Comes a’falling—
Mikasa mountain
Will certainly be covered![2]

5

Right (Win)

かすがのにゆきとふるてふはなみにぞみかさの山をさしてきにける

kasugano ni
yuki to furu chō
hanami ni zo
mikasa no yama o
sashite kinikeri
Upon Kasuga Plain,
Snow falls, they say—
Indeed, when viewing blossom
On Mikasa mountain, an umbrella
Raise up as you come!

6


[1] This is included in Shūishū (XVI: 1056) as an anonymous poem under the heading ‘Topic unknown’.

[2] This poem is included in Shinsenzaishū (II: 152), as an anonymous poem with the headnote: ‘Composed in reply to “When cherry blossom / Upon Mikasa mountain / Shows its shape, / Even should snow fall, / I’ll not get damp, I feel!”, which was among twenty-one poems by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber went to Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 01

Original

めづらしきけふのかすがのやをとめをかみもこひしとしのばざらめや

mezurashiki
kyō no kasuga no
yaotome o
kami mo koishi to
shinobazarame ya
Charming,
Today at Kasuga
Were maidens eight—
Would the deity, too, such yearning
Be unable to recall?[1]

1

In reply:

Left (Tie)

やをとめをかみししのばばゆふだすきかけてぞこひむけふのくれなば

yaotome o
kami shi shinobaba
yūdasuki
kakete zo koimu
kyō no kurenaba
If maidens eight
The deity does recall, then
Cords of mulberry cloth
Would he hang that on this beloved
Day evening should not fall…

2

Right

ちはやぶるかみしゆるさばかすがのにたつやをとめのいつかたゆべき

chihayaburu
kami shi yurusaba
kasuga no ni
tatsu yaotome no
itsuka tayubeki
Should the mighty
Deity permit,
Upon Kasuga plain
Stand maidens eight—
How long would they endure?

3


[1] A variant of this poem occurs in Shūishū: Composed when officials from the provinces presented twenty-one poems on the occasion of an imperial progress to Kasuga by the former Teiji Emperor in Engi 20: めづらしきけふのかすがのやをとめを神もうれしとしのばざらめや mezurashiki / kyō no kasuga no / yaotome o / kami mo ureshi to / shinobazareme ya ‘Charming, / Today at Kasuga / Were maidens eight— / Would the deity, too, such joy / Be unable to recall?’ Fujiwara no Tadafusa (SIS X: 620)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase – Preface

On the 7th day of the Third Month, Engi 21[1], when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber[2] to the former Teiji Emperor[3] accompanied His Majesty and sundry others to Kasuga, a man named Fujiwara no Tadafusa,[4] the Governor of Yamato, took charge. Needless to say, his arrangements were exhaustive—notably that he had charming baskets prepared with fruit inside, for the upwards of twenty carriages he ordered for the event.

Many people produced poems, which they wrote on slips of thick paper. It was a busy event and thus there was no time for people to compose poems in reply, so after returning to the Lady’s residence, all were divided into teams of Left and Right and commanded to compose poems, which were then matched.

The Left were led by His Majesty’s daughter who had been granted the Minamoto surname,[5] while the Right were led by the Lady’s fifth younger sister,[6] with both ladys’ court ladies included in the teams.

The Left wore layered Cathay-style robes of red and indigo touched with scarlet; the Right’s robes were also in the Cathay-style, but of blue with a russet underlayer, while their pleated skirts were also of blue, shading more darkly into light indigo at the hem, decorated with reed-style characters in vibrant yellow.

The princes and senior courtiers all wore red and blue for Left and Right—red for the Left and blue for the Right.

Three pagegirls for Left and Right collected the poems. Those of the Left wore outer robes of thin, mesh silk in red and indigo touched with scarlet, with striped trouser-skirts; the tally-girls wore short singlets of reddish russet, with jackets of indigo touched with scarlet and striped with blue and over-trousers of woven silk. The pages of the Right wore outer robes of blue, with seasonally appropriate cherry-coloured jackets layered on top and woven silk over-trousers; the tally-girls wore singlets of blue and yellow thin mesh silk, bright yellow striped jackets, and over-trousers of light indigo with paintings of some sort drawn upon them.

Wearing such striped patterns, the glossy scarlet silk of their robes made the girls charmingly mature.

The Left brought in their diorama. Four men of the Fifth Rank preceded it, and four men from the headquarters of the palace guards carried it. Music was performed as they did. The poems had been placed in silver baskets, and women brought them in and placed them on the diorama.

The Right’s diorama was carried in by four women. While it had some refinement to it, it was inferior to the Left’s in terms of charm. The Right’s was a lotus leaf of beaten silver, with poems written upon it.

While there were many superlative poets present, the Lady summoned Tadafusa in particular and had him judge the poems. As the young women were unable to recite the poems very well, Middle Captain Korehira[7] performed this duty for the Left, and Minor Counsellor Ki no Yoshimitsu[8] did it for the Right.

The Lady awarded prizes to both Left and Right together.


[1] 17.4.921

[2] Fujiwara no Hōshi/Yoshiko 藤原褒子 (dates unknown), the eldest daughter of Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).

[3] Emperor Uda 宇多 (867-931; r. 887-897)

[4] Fujiwara no Tadafusa 藤原忠房 (?-929), was the son of Master of the Right Capital Office Fujiwara no Okitsugu 藤原興嗣. He held the position of Governor of Yamato between 920-925.

[5] Minamoto no Nobuko (Junshi) 源順子 (dates unknown), the wife of Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880-949).

[6] Name and dates unknown, but it is known that she became the consort of Imperial Prince Yoshi’akira/Katsu’akira 克明 (903-927), and the mother of Minamoto no Hiromasa 源博雅 (918-980).

[7] Fujiwara no Korehira 藤原伊衡 (876-939), the third son of the famous poet, Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07). He did not, in fact, become Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guard, Right Division, until 924, three years after this contest took place.

[8] Ki no Yoshimitsu/Yoshiteru 紀淑光 (869-939), the third son of another famous poet, Ki no Haseo 紀長谷雄 (845-912).

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 19

Round Seven

Left (Tie)

草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ

kusagakure
mienu oshika mo
tsuma kouru
koe oba e koso
shinobazarikere
Hidden by the grasses,
Unseen, the stag, too
Longing for his mate,
His bell, indeed, is unable
To conceal!

Lord Yorimasa
37

Right

秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ

aki no no no
hana no tamoto ni
oku tsuyu ya
tsuma yobu shika no
namida naruramu
In the autumn meadows,
Upon the blossoms’ sleeves
Are the fallen dewdrops
The stag—calling for his mate—
Letting tears fall?

Narinaka
38

The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.