みそぎする河せにくれぬ夏の日の入逢のかねのその声により
| misogisuru kawase ni kurenu natsu no hi no iriai no kane no sono koe ni yori | Lustrations At the river rapids in the twilight Of a summer’s day with The sunset bell’s Toll marking time. |


Composed on seeing the blinds being moved by the wind one evening, around the 20th day of the Waterless Month.
秋ちかくなるしるしにや玉簾こすのまとほし風のすずしき
| aki chikaku naru shirushi ni ya tamasudare kosu no ma tōshi kaze no suzushiki | Of approaching autumn Is this a sign, perhaps? Hung with jewels The blinds’ gaps reveal The coolness of the wind.[i] |

[i] An allusive variation on: Composed on the moon. 玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨 tamadare no / osu no ma tōshi / hitori ite / miru shirushinaki / yūzukuyo kamo ‘Hung with jewels / The blinds’ gaps reveal / Me sitting here alone / How pointless to be gazing out / At the rising moon tonight!’ Anonymous (MYS VII: 1073).
Original
さくらばなみかさのやまのかげしあればゆきとふるともぬれじとぞおもふ
| sakurabana mikasa no yama no kage shi areba yuki to furutomo nureji to zo omou | When cherry blossom Upon Mikasa mountain Shows its shape, Even should snow fall, I’ll not get damp, I feel![1] |
4
Left
このまよりはなのゆきのみちりくるはみかさのやまのもるにざるべき
| ko no ma yori hana no yuki nomi chirikuru wa mikasa no yama no morunizarubeki | Between the trees Simply a snow of blossom Comes a’falling— Mikasa mountain Will certainly be covered![2] |
5
Right (Win)
かすがのにゆきとふるてふはなみにぞみかさの山をさしてきにける
| kasugano ni yuki to furu chō hanami ni zo mikasa no yama o sashite kinikeri | Upon Kasuga Plain, Snow falls, they say— Indeed, when viewing blossom On Mikasa mountain, an umbrella Raise up as you come! |
6






[1] This is included in Shūishū (XVI: 1056) as an anonymous poem under the heading ‘Topic unknown’.
[2] This poem is included in Shinsenzaishū (II: 152), as an anonymous poem with the headnote: ‘Composed in reply to “When cherry blossom / Upon Mikasa mountain / Shows its shape, / Even should snow fall, / I’ll not get damp, I feel!”, which was among twenty-one poems by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber went to Kasuga.’
Original
めづらしきけふのかすがのやをとめをかみもこひしとしのばざらめや
| mezurashiki kyō no kasuga no yaotome o kami mo koishi to shinobazarame ya | Charming, Today at Kasuga Were maidens eight— Would the deity, too, such yearning Be unable to recall?[1] |
1
In reply:
Left (Tie)
やをとめをかみししのばばゆふだすきかけてぞこひむけふのくれなば
| yaotome o kami shi shinobaba yūdasuki kakete zo koimu kyō no kurenaba | If maidens eight The deity does recall, then Cords of mulberry cloth Would he hang that on this beloved Day evening should not fall… |
2
Right
ちはやぶるかみしゆるさばかすがのにたつやをとめのいつかたゆべき
| chihayaburu kami shi yurusaba kasuga no ni tatsu yaotome no itsuka tayubeki | Should the mighty Deity permit, Upon Kasuga plain Stand maidens eight— How long would they endure? |
3






[1] A variant of this poem occurs in Shūishū: Composed when officials from the provinces presented twenty-one poems on the occasion of an imperial progress to Kasuga by the former Teiji Emperor in Engi 20: めづらしきけふのかすがのやをとめを神もうれしとしのばざらめや mezurashiki / kyō no kasuga no / yaotome o / kami mo ureshi to / shinobazareme ya ‘Charming, / Today at Kasuga / Were maidens eight— / Would the deity, too, such joy / Be unable to recall?’ Fujiwara no Tadafusa (SIS X: 620)
On the 7th day of the Third Month, Engi 21[1], when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber[2] to the former Teiji Emperor[3] accompanied His Majesty and sundry others to Kasuga, a man named Fujiwara no Tadafusa,[4] the Governor of Yamato, took charge. Needless to say, his arrangements were exhaustive—notably that he had charming baskets prepared with fruit inside, for the upwards of twenty carriages he ordered for the event.
Many people produced poems, which they wrote on slips of thick paper. It was a busy event and thus there was no time for people to compose poems in reply, so after returning to the Lady’s residence, all were divided into teams of Left and Right and commanded to compose poems, which were then matched.
The Left were led by His Majesty’s daughter who had been granted the Minamoto surname,[5] while the Right were led by the Lady’s fifth younger sister,[6] with both ladys’ court ladies included in the teams.
The Left wore layered Cathay-style robes of red and indigo touched with scarlet; the Right’s robes were also in the Cathay-style, but of blue with a russet underlayer, while their pleated skirts were also of blue, shading more darkly into light indigo at the hem, decorated with reed-style characters in vibrant yellow.
The princes and senior courtiers all wore red and blue for Left and Right—red for the Left and blue for the Right.
Three pagegirls for Left and Right collected the poems. Those of the Left wore outer robes of thin, mesh silk in red and indigo touched with scarlet, with striped trouser-skirts; the tally-girls wore short singlets of reddish russet, with jackets of indigo touched with scarlet and striped with blue and over-trousers of woven silk. The pages of the Right wore outer robes of blue, with seasonally appropriate cherry-coloured jackets layered on top and woven silk over-trousers; the tally-girls wore singlets of blue and yellow thin mesh silk, bright yellow striped jackets, and over-trousers of light indigo with paintings of some sort drawn upon them.
Wearing such striped patterns, the glossy scarlet silk of their robes made the girls charmingly mature.
The Left brought in their diorama. Four men of the Fifth Rank preceded it, and four men from the headquarters of the palace guards carried it. Music was performed as they did. The poems had been placed in silver baskets, and women brought them in and placed them on the diorama.
The Right’s diorama was carried in by four women. While it had some refinement to it, it was inferior to the Left’s in terms of charm. The Right’s was a lotus leaf of beaten silver, with poems written upon it.
While there were many superlative poets present, the Lady summoned Tadafusa in particular and had him judge the poems. As the young women were unable to recite the poems very well, Middle Captain Korehira[7] performed this duty for the Left, and Minor Counsellor Ki no Yoshimitsu[8] did it for the Right.
The Lady awarded prizes to both Left and Right together.
[1] 17.4.921
[2] Fujiwara no Hōshi/Yoshiko 藤原褒子 (dates unknown), the eldest daughter of Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Emperor Uda 宇多 (867-931; r. 887-897)
[4] Fujiwara no Tadafusa 藤原忠房 (?-929), was the son of Master of the Right Capital Office Fujiwara no Okitsugu 藤原興嗣. He held the position of Governor of Yamato between 920-925.
[5] Minamoto no Nobuko (Junshi) 源順子 (dates unknown), the wife of Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880-949).
[6] Name and dates unknown, but it is known that she became the consort of Imperial Prince Yoshi’akira/Katsu’akira 克明 (903-927), and the mother of Minamoto no Hiromasa 源博雅 (918-980).
[7] Fujiwara no Korehira 藤原伊衡 (876-939), the third son of the famous poet, Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07). He did not, in fact, become Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guard, Right Division, until 924, three years after this contest took place.
[8] Ki no Yoshimitsu/Yoshiteru 紀淑光 (869-939), the third son of another famous poet, Ki no Haseo 紀長谷雄 (845-912).
Round Seven
Left (Tie)
草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ
| kusagakure mienu oshika mo tsuma kouru koe oba e koso shinobazarikere | Hidden by the grasses, Unseen, the stag, too Longing for his mate, His bell, indeed, is unable To conceal! |
Lord Yorimasa
37
Right
秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ
| aki no no no hana no tamoto ni oku tsuyu ya tsuma yobu shika no namida naruramu | In the autumn meadows, Upon the blossoms’ sleeves Are the fallen dewdrops The stag—calling for his mate— Letting tears fall? |
Narinaka
38
The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.



