Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 24

Round Twelve

Left (Tie)

あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん

arashi fuku
makuzu ga hara ni
naku shika wa
uramite nomi ya
tsuma o kouran
Storm winds blow
Across the arrowroot upon the plain
Where bells a stag—
Might it be with bitterness, alone, that
He yearns for a mate?

Shun’e
47

Right

山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり

yamazato wa
tsuma koikanuru
shika no ne ni
sa mo aranu ware mo
nerarezarikeri
In a mountain retreat,
Filled with too much yearning for his mate
A stag bells out—
‘Tis not true of me, yet
Still I cannot sleep.

Lay Priest Master
48

The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 22

Round Ten

Left (Tie)

夜もすがら妻こふるまにさをしかのめさへあはでや鳴きあかすらん

yomosugara
tsuma kouru ma ni
saoshika no
me sae awade ya
naki’akasuran
All night long,
Yearning for his mate,
Does the stag
Fail to close his eyes,
Belling until the dawn?

Mikawa
43

Right

独のみみねのをしかのなくこゑにあはれ吹きそふ風の音かな

hitori nomi
mine no oshika no
naku koe ni
aware fukisou
kaze no oto kana
A single, solitary,
Stag from the peak
Belling out
Laces sadness into the gusting
Sound of the wind!

Kojijū
44

The Left’s ‘fail to close his eyes’ is a commonly utilised viewpoint, while the Right’s ‘lacing sadness into the gusts’ is unsatisfactory—simply ‘laced’ would be preferable. Nevertheless, neither of these are particularly significant faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 21

Round Nine

Left (Tie)

秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん

akihagi o
kusa no makura ni
musubite ya
tsuma koikanete
shika no fusuran
The autumn bush clover
For a grassy pillow
Has he woven—is that why
Unable to love his mate
The stag seems to lie?

Koreyuki
41

Right

妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ

tsuma kouru
aki ni shi nareba
saoshika no
toko no yama tote
uchi mo fusareji
He yearns for his mate
In autumn, above all, so
In the stag’s
Bed among the mountains
He cannot lay him down, it seems.

Arifusa
42

The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:

秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな

akihagi o
kusa no makura ni
musubu yo wa
chikaku mo shika no
koe o kiku kana
The autumn bush clover
For a grassy pillow
I weave tonight—
Close by, truly, a stag’s
Bell I hear! [1]

While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.


[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 20

Round Eight

Left

やまかぜにしほるる野べの草むらのねやさむしとや鹿の鳴くらん

yamakaze ni
shioruru nobe no
kusamura no
neya samushi to ya
shika no nakuran
The mountain wind
Withers the meadow’s
Clumps of grasses—
Is it his chilly bedchamber
That makes the stag cry out?

Moromitsu
39

Right (Win)

あはれとはねらふさつをも思ふらんをしか妻どふ秋の夕ぐれ

aware to wa
nerau satsuo mo
omouran
oshika tsumadobu
aki no yūgure
‘How sad,’
The aiming hunter, too,
Seems to think, as
The stag searches for his mate
On an autumn evening…

Lay Priest Sanekiyo
40

The Left shows no technique from beginning to end, compounded by the fact that, while ‘although the stag does lie’ is a common expression in poetry, ‘bedchamber’ is something I am unaccustomed to hearing. As for the Right, ‘aiming hunter’ is distasteful to hear, but the poem is not bad overall, so it wins.