藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
| fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
Round Eleven
Left (Both Judges – Tie)
こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき
| koke no musu iwane ni nokoru yaegiku wa yachiyo saku tomo kimi zo mirubeki | Choked with moss are The crags where linger Eightfold chrysanthemums: E’en were they eight thousand ages a’bloom My Lord would have beheld them, no doubt! |
Lady Shinano
45
Right
霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん
| shimogare ni ware hitori to ya shiragiku no iro o kaetemo hito ni misuran | ‘Burned by frost ‘Tis me alone!’ thinks A white chrysanthemum, Changing hue To show to folk, for sure. |
Lord Tokimasa
46
Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.
Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.


Composed as a love poem for a hundred poem sequence at the residence of the Gokyōgoku Regent.
世とともにかわくまもなきわがそでやしほひもわかぬ浪のした草
| yo to tomo ni kawaku ma mo naki wa ga sode ya shiohi mo wakanu nami no shitagusa | With the passing time, Not a moment dry Are my sleeves; Low tide does not reveal The seaweed beneath the waves… |
Lord Fujiwara no Takanobu
藤原隆信朝臣
This poem is included in Roppyakuban uta’awase (1024).
Round Ten
Left
植ゑしその心も置かぬ白菊はあだなる霜に移ひにけり
| ueshi sono kokoro mo okanu shiragiku wa adanaru shimo ni utsuroinikeri | I planted them, yet Unconcerned are The white chrysanthemums, For with the faithless frost Have they faded. |
Lord Munekuni
43
Right (Both Judges – Win)
菊のはな夜のまに色やかはれると霜を払ひて今朝みつるかな
| kiku no hana yo no ma ni iro ya kawareru to shimo o haraite kesa mitsuru kana | The chrysanthemum blooms Within the space of but one night their hue Will change, I thought, so Brushing away the frost Will I gaze on them this morn! |
Lord Kanemasa
44
Toshiyori states: the first poem uses ‘unconcerned’, doesn’t it. The second poem’s sequencing is undesirable, yet ‘brushing away the frost’ sounds like that really is the case. It seems superior.
Mototoshi states: one has to ask what on earth a chrysanthemum might be concerned about! As for the Right, ‘Within the space of but one night their hue’ is vague, I think, but ‘brushing away the frost and gazing’ is certainly charming—it is still lodged within my aged heart.

